Autor Thema: Übersetzungsklopse  (Gelesen 313742 mal)

0 Mitglieder und 2 Gäste betrachten dieses Thema.

Offline Bluerps

  • Bierhalter
  • Mythos
  • ********
  • High Squirrel King of Ireland
  • Beiträge: 11.867
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Bluerps
    • Die Schwarze Schar (meine ED-Gruppe)
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #300 am: 26.01.2010 | 22:52 »
Naja, nachdem es bei HdR keine guten Drow gibt, muss halt jemand anders die Emo-Rolle übernehmen.


Bluerps
"When life gives you lemons, don't make lemonade. Make life take the lemons back! Get mad! I don't want your damn lemons, what am I supposed to do with these? Demand to see life's manager! Make life rue the day it thought it could give Cave Johnson lemons! Do you know who I am? I'm the man who's gonna burn your house down! With the lemons! I'm gonna get my engineers to invent a combustible lemon that burns your house down!"
   --- Cave Johnson, CEO Aperture Science

Offline Bad Horse

  • Erste Elfe
  • Titan
  • *********
  • Zimt macht die Gedanken weich!
  • Beiträge: 32.544
  • Username: Leonie
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #301 am: 16.02.2010 | 13:26 »
Naja, nachdem es bei HdR keine guten Drow gibt, muss halt jemand anders die Emo-Rolle übernehmen.


Bluerps

Bei HdR gibt es zumindest haufenweise gute Dunkelelfen.  :)
Zitat von: William Butler Yeats, The Second Coming
The best lack all conviction, while the worst are full of passionate intensity.

Korrekter Imperativ bei starken Verben: Lies! Nimm! Gib! Tritt! Stirb!

Ein Pao ist eine nachbarschaftsgroße Arztdose, die explodiert, wenn man darauf tanzt. Und: Hast du einen Kraftsnack rückwärts geraucht?

Offline Yerho

  • Konifere
  • Legend
  • *******
  • Inselschrat im Exil
  • Beiträge: 7.690
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Yerho
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #302 am: 16.02.2010 | 13:37 »
Bei HdR gibt es zumindest haufenweise gute Dunkelelfen. :)

Die sind aber einfach nicht emo und schon gar nicht sexy genug. ;)
I never wanted to know / Never wanted to see
I wasted my time / 'till time wasted me
Never wanted to go / Always wanted to stay
'cause the person I am / Are the parts that I play ...
(Savatage: Believe)

Offline Bluerps

  • Bierhalter
  • Mythos
  • ********
  • High Squirrel King of Ireland
  • Beiträge: 11.867
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Bluerps
    • Die Schwarze Schar (meine ED-Gruppe)
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #303 am: 16.02.2010 | 13:42 »
Es gibt Dunkelelfen bei HdR? Wo denn? *kopfkratz*


Bluerps
"When life gives you lemons, don't make lemonade. Make life take the lemons back! Get mad! I don't want your damn lemons, what am I supposed to do with these? Demand to see life's manager! Make life rue the day it thought it could give Cave Johnson lemons! Do you know who I am? I'm the man who's gonna burn your house down! With the lemons! I'm gonna get my engineers to invent a combustible lemon that burns your house down!"
   --- Cave Johnson, CEO Aperture Science

Offline Timberwere

  • Chicken Pyro-Pyro
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Tanelorns Hauswerwölfin
  • Beiträge: 16.177
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Timberwere
    • Timbers Diaries
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #304 am: 17.02.2010 | 11:56 »
So heißen einfach die, die nicht das "Licht gesehen" haben. Vom Aussehen her unterscheiden sie sich meines Wissens nach nicht von allen anderen.
Zitat von: Dark_Tigger
Simultan Dolmetschen ist echt kein Job auf den ich Bock hätte. Ich glaube ich würde in der Kabine nen Herzkasper vom Stress bekommen.
Zitat von: ErikErikson
Meine Rede.
Zitat von: Shield Warden
Wenn das deine Rede war, entschuldige dich gefälligst, dass Timberwere sie nicht vorher bekommen hat und dadurch so ein Stress entstanden ist!

Offline Bluerps

  • Bierhalter
  • Mythos
  • ********
  • High Squirrel King of Ireland
  • Beiträge: 11.867
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Bluerps
    • Die Schwarze Schar (meine ED-Gruppe)
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #305 am: 17.02.2010 | 11:59 »
Ah. Ich bin nie wirklich in den obskuren Details von Mittelerde eingestiegen, deswegen kenn ich da das meisste nicht. ;)


Bluerps
"When life gives you lemons, don't make lemonade. Make life take the lemons back! Get mad! I don't want your damn lemons, what am I supposed to do with these? Demand to see life's manager! Make life rue the day it thought it could give Cave Johnson lemons! Do you know who I am? I'm the man who's gonna burn your house down! With the lemons! I'm gonna get my engineers to invent a combustible lemon that burns your house down!"
   --- Cave Johnson, CEO Aperture Science

Offline Teylen

  • Bloodsaurus
  • Titan
  • *********
  • Tscharrr Tscharrr Tscharrr
  • Beiträge: 20.864
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Teylen
    • Teylen's RPG Corner
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #306 am: 17.02.2010 | 12:17 »
Es gibt doch boese dunkel-elben Viecher auf Saurons Seite?
Also die die im Film die Riesen Elephanten ritten und so.
Meine Blogs:
Teylen's RPG Corner
WoD News & Artikel

Auch im RL gebe ich mich nicht mit Axxxxxxxxxx ab #RealLifeFilterBlase

Offline Woodman

  • Damsel in Distress
  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 6.853
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Woodman
    • Woodman Online
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #307 am: 17.02.2010 | 12:21 »
Die Oliphanten wurden aber doch von Menschen aus dem Süden geritten, zumindest im Buch

Offline Teylen

  • Bloodsaurus
  • Titan
  • *********
  • Tscharrr Tscharrr Tscharrr
  • Beiträge: 20.864
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Teylen
    • Teylen's RPG Corner
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #308 am: 17.02.2010 | 12:57 »
Ah, stimmt.
Ich dachte im Sueden haetten die auch passende dunkele Elben zu den Menschen - allein schon wegen dem Schwarz-Dresscode von Saurons Heer :D
Meine Blogs:
Teylen's RPG Corner
WoD News & Artikel

Auch im RL gebe ich mich nicht mit Axxxxxxxxxx ab #RealLifeFilterBlase

Offline Smendrik

  • Das Monster über dem Bert
  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 5.638
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: DeadRomance
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #309 am: 17.02.2010 | 13:21 »
@teylen: Die Orks sind in den Wahnsinn gefolterte Elben falls du das meinst :)
Was nützt alle Magie der Welt, wenn man damit nicht mal ein Einhorn retten kann?

Sleep is like the unicorn - it is rumored to exist, but I doubt I will see any

ChristophDolge

  • Gast
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #310 am: 18.02.2010 | 12:08 »
Gilt es schon als Klops, wenn man im Deutschen auf den Zettel in einem Glückskeks schreibt: "Du bist der geborene Füherer!"   :gasmaskerly:

Offline Medizinmann

  • grosser Tänzer!
  • Legend
  • *******
  • Pastafari des fliegenden Spaghetti-Monsters
  • Beiträge: 5.155
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Medizinmann
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #311 am: 18.02.2010 | 14:08 »
Gilt es schon als Klops, wenn man im Deutschen auf den Zettel in einem Glückskeks schreibt: "Du bist der geborene Füherer!"   :gasmaskerly:
nur wenn auf der Rückseite steht
"You're the Reborn Füehrer"     :o ;)

mit Reinkarnationstanz
Medizinmann

Offline Teylen

  • Bloodsaurus
  • Titan
  • *********
  • Tscharrr Tscharrr Tscharrr
  • Beiträge: 20.864
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Teylen
    • Teylen's RPG Corner
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #312 am: 18.02.2010 | 14:10 »
Wieso isst der Fuehrer *chinesische* Glueckskekse?  :ctlu:
Meine Blogs:
Teylen's RPG Corner
WoD News & Artikel

Auch im RL gebe ich mich nicht mit Axxxxxxxxxx ab #RealLifeFilterBlase

Offline Yerho

  • Konifere
  • Legend
  • *******
  • Inselschrat im Exil
  • Beiträge: 7.690
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Yerho
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #313 am: 18.02.2010 | 15:31 »
Wieso isst der Fuehrer *chinesische* Glueckskekse?  :ctlu:

Vielleicht ist er ja der "liebe Führer" nach nordkoreanischem Vorbild? Die können doch ganz gut mit China ... ;)
I never wanted to know / Never wanted to see
I wasted my time / 'till time wasted me
Never wanted to go / Always wanted to stay
'cause the person I am / Are the parts that I play ...
(Savatage: Believe)

Offline Teylen

  • Bloodsaurus
  • Titan
  • *********
  • Tscharrr Tscharrr Tscharrr
  • Beiträge: 20.864
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Teylen
    • Teylen's RPG Corner
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #314 am: 18.02.2010 | 15:32 »
Vielleicht ist er ja der "liebe Führer" nach nordkoreanischem Vorbild? Die können doch ganz gut mit China ... ;)
Na, da vergraetzt der sich nur die Japaner ;)
Meine Blogs:
Teylen's RPG Corner
WoD News & Artikel

Auch im RL gebe ich mich nicht mit Axxxxxxxxxx ab #RealLifeFilterBlase

Offline Medizinmann

  • grosser Tänzer!
  • Legend
  • *******
  • Pastafari des fliegenden Spaghetti-Monsters
  • Beiträge: 5.155
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Medizinmann
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #315 am: 18.02.2010 | 15:47 »
Vielleicht ist er ja der "liebe Führer" nach nordkoreanischem Vorbild? Die können doch ganz gut mit China ... ;)

.....oO(I'm so ronery oh so ronery)

mit Tanz in Gedanken
Medizinmann

ChristophDolge

  • Gast
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #316 am: 19.02.2010 | 08:00 »
Vielleicht ist er ja der "liebe Führer" nach nordkoreanischem Vorbild? Die können doch ganz gut mit China ... ;)

Wie würdest du dich fühlen, wenn dich der Glückskeks mit "unser geliebter Führer" anspricht?

Offline Yerho

  • Konifere
  • Legend
  • *******
  • Inselschrat im Exil
  • Beiträge: 7.690
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Yerho
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #317 am: 19.02.2010 | 11:10 »
Wie würdest du dich fühlen, wenn dich der Glückskeks mit "unser geliebter Führer" anspricht?

Vermutlich wäre ich erst einmal verdattert, weil mich ein Keks überhaupt ansprechen kann. ;D
I never wanted to know / Never wanted to see
I wasted my time / 'till time wasted me
Never wanted to go / Always wanted to stay
'cause the person I am / Are the parts that I play ...
(Savatage: Believe)

Online Haukrinn

  • BÖRK-Ziege
  • Mythos
  • ********
  • Jetzt auch mit Bart!
  • Beiträge: 11.763
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: haukrinn
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #318 am: 19.02.2010 | 13:31 »
Ich würde eine Armee dieser loyalen sprachbegabten Kekse aufstellen und mit ihnen die Welt erobern!  8]
What were you doing at a volcano? - Action geology!

Most people work long, hard hours at jobs they hate that enable them to buy things they don't need to impress people they don't like.

Offline Bad Horse

  • Erste Elfe
  • Titan
  • *********
  • Zimt macht die Gedanken weich!
  • Beiträge: 32.544
  • Username: Leonie
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #319 am: 19.02.2010 | 18:43 »
Die sind aber einfach nicht emo und schon gar nicht sexy genug. ;)

Ich fand Legolas schon ziemlich sexy.  ;)

...und mit dem Sonnenaufgangsspruch qualifiziert er sich auch als Emo.
Zitat von: William Butler Yeats, The Second Coming
The best lack all conviction, while the worst are full of passionate intensity.

Korrekter Imperativ bei starken Verben: Lies! Nimm! Gib! Tritt! Stirb!

Ein Pao ist eine nachbarschaftsgroße Arztdose, die explodiert, wenn man darauf tanzt. Und: Hast du einen Kraftsnack rückwärts geraucht?

Offline Arianna

  • Indie-Meuchlerin
  • Adventurer
  • ****
  • Beiträge: 510
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Arianna
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #320 am: 23.02.2010 | 19:20 »
Auch ein herrliches Beispiel aus Gothic 3:
Pass auf deinen Rücken auf!

Fand ich auch halbwegs bizarr.

Callisto

  • Gast
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #321 am: 25.02.2010 | 00:53 »
Ich muss jetzt mal eine Frage stellen, was die bessere Übersetzung wäre, vom Deutschen ins Englische.

Das ist nicht richtig

A - That's not right
B - That isn't right
C - That ain't right

Vom Gefühl würde ich A wählen, von C hab ich gelesen dass es (möglicherweise früher) als Gossen- bzw. Ghettosprache angesehen wird, aber was wäre die "richtigste" Variante?

Offline YY

  • True King
  • Titan
  • *********
  • Beiträge: 19.660
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: YY
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #322 am: 25.02.2010 | 02:14 »
Ich würde auch A wählen.

Bei B stört die Zusammenziehung zu "isn´t" die Betonung darauf, dass etwas eben gerade NICHT richtig ist.

C käme schwer auf die Lokalität an; in manchen Gegenden der USA ist das durchaus normal - i.d.R. aber nur gesprochen, nicht geschrieben.
C höre ich recht oft, wenn es nicht darum geht, etwas als sachlich falsch zu bezeichnen, sondern als ungerecht/moralisch verwerflich.
"Kannst du dann bitte mal kurz beschreiben, wie man deiner Meinung bzw. der offiziellen Auslegung nach laut GE korrekt verdurstet?"
- Pyromancer

Offline Teylen

  • Bloodsaurus
  • Titan
  • *********
  • Tscharrr Tscharrr Tscharrr
  • Beiträge: 20.864
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Teylen
    • Teylen's RPG Corner
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #323 am: 25.02.2010 | 08:39 »
Was ist "Pass auf deinen Rücken auf" falsch?
Wird imho auch im deutschen so gebraucht.
Auch wenn "Watch your back" prägnanter ist.

Zur Frage, ich würde auch zu A tendieren. Mit der Option auf "It is not right" und gegebenfalls right durch correct zu ersetzen.
C eigentlich nur im legeren Umgang oder um einen Südstaaten Akzent zu imitieren.
Meine Blogs:
Teylen's RPG Corner
WoD News & Artikel

Auch im RL gebe ich mich nicht mit Axxxxxxxxxx ab #RealLifeFilterBlase

Offline Yerho

  • Konifere
  • Legend
  • *******
  • Inselschrat im Exil
  • Beiträge: 7.690
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Yerho
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #324 am: 25.02.2010 | 09:22 »
Was ist "Pass auf deinen Rücken auf" falsch?
Wird imho auch im deutschen so gebraucht.

Für jemanden, der vermutlich viele aus dem Englischen übersetzte Filme/Serien schaut bzw. Romane liest, mag das aus Gewohnheit durchaus richtig erscheinen. Tatsächlich ist es so, dass schlechte Übersetzer diese Phrase - ebenso wie "Nicht wirklich.", "Du hast mein Wort dafür." und andere Vergewaltigungen der dt. Sprache - importiert haben.
I never wanted to know / Never wanted to see
I wasted my time / 'till time wasted me
Never wanted to go / Always wanted to stay
'cause the person I am / Are the parts that I play ...
(Savatage: Believe)