"The economics (also national economy, economic sciences or social economy, in short VWL) is a sub-area of economics."
Es roch bei "including" nach Fake, musste ich testen aber ohne die Klammer ist es immer noch nett.
Das erinnert mich an eines meiner all-time-Highlights: Ich musste mal einen Text aus dem Bank- und Finanzwesen beweislesen, den angeblich (haha) ein angelsächsischer Muttersprachler gemacht hatte. Ich kann es nicht beweisen, aber ich bin mir aufgrund mehrerer Indizien ziemlich sicher, dass das ein/e Italiener/in war.
Jedenfalls ging es um SEPA (die Single Euro Payments Area bzw. den einheilichen Euro-Zahlungsverkehrsraum) und um Clearing und Verrechungssysteme. Und was macht der werte Kollege? Nicht für zwei Cent nachgedacht hat er. Schreibt für "Clearing und Verrechnung" tatsächlich "clearing and clearing", und das, wo gleich der allererste Google-Eintrag das korrekte "clearing and settlement" aussgespuckt hätte.
Aber okay. Das war ja auch die Koryphäe, die "Deckblatt" (wie Fax-Deckblatt) mit "bract" übersetzt hat.