Da brauchen wir garnicht so weit gehen. Wenn ich nach ner Hebamme frage, um meine Flasche zu öffnen, dann sehe ich meistens nur fragende Gesichter...
Weil es ja auch im deutschen schon Unsinn ist...
Es gibt vereinfacht dreierlei Arten von Sprichworten:
1.) Solche, die in einer bestimmten Sprache üblich sind, aber deren ursprüngliche Bedeutung schon dem Muttersprachler nicht klar ist. ZB "Das kennt kein Schwein" hatte ja ursprünglich nichts mit Schweinen zu tun...
2.) Solche, die in einer bestimmten Sprache nur funktionieren, weil das Schlüsselwort eine bestimmte Zweitbedeutung hat oder ähnlich klingt wie ein ganz anderes
3.) Solche, die an sich in sich schlüssig klingen und in einer anderen Sprache lediglich unüblich sind. Dort aber an sich auch funktionieren müssten.
Ich stützte mich auf 3. (habe das aber zugegeben nicht klar gesagt).
1. und 2. sind in anderen Sprachen tatsächlich nur schlecht verwendbar. In vielen Fällen sind sie aber in der Muttersprache auch eher Ballast
Zu falschen Freunden und pseudoenglischen Begriffen gilt ähnliches:
Der Begriff "Handy" bezeichnet erstmal nur etwas kleines handliches.
Eine Abkürzung von "Handtelefon" kann man da erklärend verwenden.
Würde auch im Englischen funktionieren.... ist dort nur nicht gebräuchlich......
.... uh: Hatte mal gelesen, dass der Begriff "Handy" gerade an die Ostküste schwappt.
Umgekehrt stellt sich mir die Frage, wie der Begriff "Cell Phone" im Englischen überhaupt Sinn ergeben soll.
Habe mich mal in die diversen Übersetzungen von "Cell" eingelesen. Scheint wohl "(Batterie/Energie)Zelle" zu bedeuten.
Womit wir zu Gruppe 4.) kämen:
-- Abkürzungen sind tricky. Sie sind in der Ursprungssprache schon meist Unsinn wie zB "Auto" (selbst) statt "Automobil" (Etwas selbst bewegliches), aber nun mal gebräuchlich. Solche Worte lassen sich in der Tat nur schlecht 1:1 übersetzen*
*Deshal sage ich ja:
Sprache ist halt behindert! Oft liegt der Fehler schon in der Ursprungssprache. Er wird nur schlicht nicht mehr wahrgenommen...