Autor Thema: Übersetzungsklopse  (Gelesen 313744 mal)

0 Mitglieder und 3 Gäste betrachten dieses Thema.

Offline Zarkov

  • Ehrengeflügel
  • Hero
  • *****
  • Leicht unscharf
  • Beiträge: 1.899
  • Username: Zarkov
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1575 am: 20.10.2018 | 11:32 »
Naja, eigentlich ist das wirklich nur die wörtliche Übersetzung.

Genau darum geht es ja.
»… hier wirkt schon uneingeschränkt das sogenannte Lemsche Gesetz (Niemand liest etwas; wenn er etwas liest, versteht er es nicht; wenn er es versteht, vergißt er es sofort) …«*

Offline Selganor [n/a]

  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Beiträge: 34.339
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Selganor
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1576 am: 20.10.2018 | 11:35 »
Übermensch im toten Schwimmbad ist doch ein nettes Diorama.
Oder auch eine Phantasie dieses "toten Schwimmbads" (vgl. die Szene mit Iron Man in Deadpool: the Musical 2)

Naja, eigentlich ist das wirklich nur die wörtliche Übersetzung.
Verwunderlich nur wie der "Spinnen Mann" und "Eisenmann" der Uebersetzung entgehen konnten
Abraham Maslow said in 1966: "It is tempting, if the only tool you have is a hammer, to treat everything as if it were a nail."

Offline Zarkov

  • Ehrengeflügel
  • Hero
  • *****
  • Leicht unscharf
  • Beiträge: 1.899
  • Username: Zarkov
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1577 am: 20.10.2018 | 11:45 »
Verwunderlich nur wie der "Spinnen Mann" und "Eisenmann" der Uebersetzung entgehen konnten

Die Spinne und den Eisernen gab es ja früher mal. Aber Übermensch ist halt verbrannt. 8]

»… hier wirkt schon uneingeschränkt das sogenannte Lemsche Gesetz (Niemand liest etwas; wenn er etwas liest, versteht er es nicht; wenn er es versteht, vergißt er es sofort) …«*

Offline Timo

  • Bärenmann
  • Mythos
  • ********
  • Lonesome Traveller
  • Beiträge: 11.834
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: ChaosAptom
    • ChaosAptoms Homepage
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1578 am: 1.11.2018 | 20:32 »
https://www.luebbe.de/bastei-luebbe/buecher/fantasy-buecher/die-banner-von-tenebros-zinder-und-zwietracht/id_6061663

 >;D
Da musste ich heute sehr böse im Laden sein. Ich hab den Titel gesehen und überlegt was zur Hölle Zinder ist. Schnell nach dem Ursprung geguckt und im Original sind es wohl die beiden Götter der einen Religion Cinder & Strife. (und Geschwister)

Da musste ich fluchen und nachschauen/googlen wer so unfähig ist Cinder falsch zu übersetzen aber Strife als Wort zu kennen.
Die Übersetzerin:
http://michellegyo.de/
"Nach einem Studium der Germanistik und Buchwissenschaft..."
Aha, das liest sich nach nichtmal den Abschluss geschafft, jemand mit Germanistikbachelor oder Master hätte der Alliteration nicht widerstehen können und den Scheiss mit Zwist & Zunder, Tenebros geht under übersetzt ~;D

Harry Rowohlt rotiert im Grab (nicht dass er Fantasy übersetzt hätte, wäre aber bestimmt interessant gewesen, hätte dann aber nur Eoin Colfer übersetzt ;) )
"The bacon must flow!"

Offline Huhn

  • Herrin der Wichtel
  • Famous Hero
  • ******
  • Federtier
  • Beiträge: 3.566
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Huhn
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1579 am: 1.11.2018 | 21:19 »
Da musste ich fluchen und nachschauen/googlen wer so unfähig ist Cinder falsch zu übersetzen aber Strife als Wort zu kennen.

Naja das sieht schon eher aus wie Absicht. "Zunder" ist ja ein eher altbackenes Wort. Und "Graf Zunder" im Vergleich zu "Lord Cinder" klingt ja eher wie ein lustiger Zirkusdirektor als ein übler Fantasy-Bösewicht...

Edit: Aber wo wir schon bei unterhaltsamen Übersetzungen sind: Wie wäre es mit "Zunder und Zank - Tenebros is' krank"? Oder "Zunder und Zoff - Tenebros gibt Stoff"! Hm... das macht mir erheblich mehr Spaß, als es sollte...  ~;D
Edit 2: "Zunder und Zerwürfnis - T.'s düsteres Bedürfnis" (ok der war etwas gezwungen, aber mir fällt kein besserer Reim ein)
« Letzte Änderung: 1.11.2018 | 21:32 von Huhn »

Offline Feuersänger

  • Orcjäger
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Deadly and Absurdly Handsome
  • Beiträge: 33.715
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Feuersänger
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1580 am: 2.11.2018 | 11:11 »
Sorry to spoil your party,  aber Zinder _ist_ ein deutsches Wort und obendrein die korrekte Übersetzung für cinder.

(Im Englischen ist für Zunder 'tinder' viel gebräuchlicher, cinder steht vielmehr für das ausgebrannte Brennmaterial.)

https://www.duden.de/rechtschreibung/Zinder
Der :T:-Sprachführer: Rollenspieler-Jargon

Zitat von: ErikErikson
Thor lootet nicht.

"I blame WotC for brainwashing us into thinking that +2 damage per attack is acceptable for a fighter, while wizards can get away with stopping time and gating in solars."

Kleine Rechtschreibhilfe: Galerie, Standard, tolerant, "seit bei Zeit", tot/Tod, Stegreif, Rückgrat

Online nobody@home

  • Steht auf der Nerd-Liste
  • Titan
  • *********
  • Beiträge: 12.955
  • Username: nobody@home
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1581 am: 2.11.2018 | 13:39 »
Sorry to spoil your party,  aber Zinder _ist_ ein deutsches Wort und obendrein die korrekte Übersetzung für cinder.

...und stammt, wie sollte es anders sein, laut entsprechendem Vermerk gerade aus dem Englischen. ;)

Offline Seraph

  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.149
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Seraph
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1582 am: 2.11.2018 | 17:06 »
...und ich verstehe nicht, wie man sich an 'nem Fehler so aufgeilen kann, dass man die Karriere des Übersetzers recherchiert und ihm dann Unfähigkeit attestiert. Na ja...
I had a dream, which was not all a dream.
The bright sun was extinguish'd, and the stars
Did wander darkling in the eternal space,
Rayless, and pathless, and the icy earth
Swung blind and blackening in the moonless air;
Morn came and went--and came, and brought no day,
And men forgot their passions in the dread

- Lord Byron: Darkness -

Offline Edvard Elch

  • Genianse
  • Famous Hero
  • ******
  • Teilzeitbanderbär
  • Beiträge: 2.328
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Edvard Elch
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1583 am: 2.11.2018 | 17:49 »
...und stammt, wie sollte es anders sein, laut entsprechendem Vermerk gerade aus dem Englischen. ;)

Vielleicht, ganz vielleicht, hat der Duden ja unrecht. Vielleicht ist das Wort ja gemeingermanisch (darauf könnten die Belege altenglisch sinder/synder, althochdeutsch sintar/sinter, altsächsisch sinder und altnordisch sindr hindeuten) und wurde ab etwa dem sechzehnten Jahrhundert im Englischen unetymologischer Weise mit c geschrieben, während es schon im Mittelhochdeutschen (also wahrscheinlich etwa zwei, dreihundert Jahre, bevor in England jemand auf die Idee kam, dass ein c ganz vorne im Wort cool wäre) eine Nemenform mit z gibt, die wahrscheinlich analogisch aus zünden übernommen wurde.
« Letzte Änderung: 2.11.2018 | 18:07 von Edvard Elch »
Kants kategorischer Imperativ, leicht modernisierte Fassung: „Sei kein Arschloch.“

Drømte mig - mein Rollenspielblog.

Offline Talasha

  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 5.305
  • Username: Talasha
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1584 am: 7.11.2018 | 17:24 »
Hachja, in Black Desert Online gibt es ein neues Outfit namens: Straucheibisch.
"Haben Sie Bücher zu Pawlows Hunden und Schrödingers Katze?"
"Da klingelt was bei mir, aber ich kann nicht sagen ob sie da sind oder nicht"

Offline Sashael

  • Gimli des Radsports
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Beiträge: 16.993
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Sashael
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1585 am: 7.11.2018 | 17:29 »
Hachja, in Black Desert Online gibt es ein neues Outfit namens: Straucheibisch.
Und das sieht wie aus?
"Ja natürlich ist das Realitätsflucht. Was soll daran schlecht sein? Haben Sie sich die Realität in letzter Zeit mal angesehen? Sie ist grauenhaft!"


Leitet Itras By mit Battlemap. ;D

Offline Talasha

  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 5.305
  • Username: Talasha
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1586 am: 7.11.2018 | 17:35 »
Und das sieht wie aus?
Im Original heißt es vermutlich: Koreanische Rose, auf Englisch Rose of Sharon.
"Haben Sie Bücher zu Pawlows Hunden und Schrödingers Katze?"
"Da klingelt was bei mir, aber ich kann nicht sagen ob sie da sind oder nicht"

Offline Sashael

  • Gimli des Radsports
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Beiträge: 16.993
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Sashael
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1587 am: 7.11.2018 | 17:38 »
Joa, wie´n Hibiskus halt. ;D
"Ja natürlich ist das Realitätsflucht. Was soll daran schlecht sein? Haben Sie sich die Realität in letzter Zeit mal angesehen? Sie ist grauenhaft!"


Leitet Itras By mit Battlemap. ;D

Offline Grimtooth's Little Sister

  • Gamemistress & Timelady
  • Legend
  • *******
  • Aspie United
  • Beiträge: 4.285
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Grimtooths Little Sister
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1588 am: 16.11.2018 | 19:05 »
Grad bei der automatischen Übersetzung einer Tierheimbewertungsseite gefunden: "We found a hangover in April at the shelter, which we visited three times. "
Fliegen bei einem Scientologen im Schampusglas - wenn Insekten in Sekten in Sekt enden.

"Fallschirmspringen ist in SR 4 von Konstitution abhängig. Könnte dazu jemand der sich mit Fallschirmspringen auskennt was sagen insbesondere welches Attribute er dafür für das Passende halten würde ? So im Realen Rahmen ."-Supersöldner
"Ich wäre ja bei CHA. Fallschirm springen nutzt ja nix, wenn man nicht gut dabei aussieht..." -Flamebeard

Online nobody@home

  • Steht auf der Nerd-Liste
  • Titan
  • *********
  • Beiträge: 12.955
  • Username: nobody@home
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1589 am: 16.11.2018 | 19:17 »
Grad bei der automatischen Übersetzung einer Tierheimbewertungsseite gefunden: "We found a hangover in April at the shelter, which we visited three times. "

Hat 'nen Moment gedauert, bis es 'klick' gemacht hat.

Dann: AUA! ;D

Offline Sashael

  • Gimli des Radsports
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Beiträge: 16.993
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Sashael
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1590 am: 19.11.2018 | 19:27 »
Im Radio: In einem Beitrag über die Verbrechen während der Apartheid in Südafrika geht es um "Justice", die Übersetzerin macht daraus "Justiz".
"Ja natürlich ist das Realitätsflucht. Was soll daran schlecht sein? Haben Sie sich die Realität in letzter Zeit mal angesehen? Sie ist grauenhaft!"


Leitet Itras By mit Battlemap. ;D

Offline Duck

  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.538
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Delurion
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1591 am: 20.11.2018 | 16:36 »
Neulich habe ich eine (vermutlich maschinell übersetzte) Spam-Mail zu einer angeblich von mir getätigten Amazon-Bestellung erhalten. Unterschrieben war diese mit den Worten:

"Danken Sie Ihnen,
Mannschaft von Amazonas"

 ;D
A dungeon crawl is just a badly planned heist.
Tischrollenspiel ist der Marxismus der Unterhaltung.

Online nobody@home

  • Steht auf der Nerd-Liste
  • Titan
  • *********
  • Beiträge: 12.955
  • Username: nobody@home
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1592 am: 20.11.2018 | 16:43 »
Neulich habe ich eine (vermutlich maschinell übersetzte) Spam-Mail zu einer angeblich von mir getätigten Amazon-Bestellung erhalten. Unterschrieben war diese mit den Worten:

"Danken Sie Ihnen,
Mannschaft von Amazonas"

 ;D

Na, man weiß nie. Vielleicht hat das ja wirklich ein Einheimischer im brasilianischen Dschungel getippt, um sich ein paar Centavos dazuzuverdienen... 8]

Offline Timberwere

  • Chicken Pyro-Pyro
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Tanelorns Hauswerwölfin
  • Beiträge: 16.177
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Timberwere
    • Timbers Diaries
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1593 am: 20.11.2018 | 19:05 »
Passend dazu, auch gerade heute gesehen (aber auf Amazon direkt, nicht per Mail):

"Pop Culture Graphics, Inc, der größte Verkäufer auf dem Amazonas für Film- und TV-Show-Erinnerungsstücke, Poster und mehr zu

Kundenzufriedenheit ist immer garantiert, wenn Sie Pop Culture Graphics, Inc. kaufen"



Zitat von: Dark_Tigger
Simultan Dolmetschen ist echt kein Job auf den ich Bock hätte. Ich glaube ich würde in der Kabine nen Herzkasper vom Stress bekommen.
Zitat von: ErikErikson
Meine Rede.
Zitat von: Shield Warden
Wenn das deine Rede war, entschuldige dich gefälligst, dass Timberwere sie nicht vorher bekommen hat und dadurch so ein Stress entstanden ist!

Offline Edvard Elch

  • Genianse
  • Famous Hero
  • ******
  • Teilzeitbanderbär
  • Beiträge: 2.328
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Edvard Elch
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1594 am: 21.11.2018 | 08:40 »
Keine Ahnung, ob wir das schon hatten, aber sucht doch bei Amazon einfach mal nach "Kaninchen Zerhacker" (nsfw).
Kants kategorischer Imperativ, leicht modernisierte Fassung: „Sei kein Arschloch.“

Drømte mig - mein Rollenspielblog.

Offline Duck

  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.538
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Delurion
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1595 am: 16.01.2019 | 20:55 »
Neulich in Plague, Inc.:

A dungeon crawl is just a badly planned heist.
Tischrollenspiel ist der Marxismus der Unterhaltung.

Offline Sashael

  • Gimli des Radsports
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Beiträge: 16.993
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Sashael
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1596 am: 16.01.2019 | 21:23 »
Ich weiß ja nicht, was du hast. Das ist doch vollkommen korrekt übersetzt!  ~;D
"Ja natürlich ist das Realitätsflucht. Was soll daran schlecht sein? Haben Sie sich die Realität in letzter Zeit mal angesehen? Sie ist grauenhaft!"


Leitet Itras By mit Battlemap. ;D

Offline Imion

  • Legend
  • *******
  • GURPShead
  • Beiträge: 4.866
  • Username: Imion
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1597 am: 22.01.2019 | 02:57 »
Google Translate at its best...

« Letzte Änderung: 22.01.2019 | 02:58 von Imion »
If the internet has shown us anything... anything... it has shown us that there is no such thing as "too batshit crazy to operate a computer."

Everybody's a book of blood. Wherever we're opened, we're red.

Außerirdische sind nicht rechtsfähige, bewegliche, herrenlose Sachen. Wer sie findet und mitnimmt darf sie behalten.

Offline Sashael

  • Gimli des Radsports
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Beiträge: 16.993
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Sashael
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1598 am: 22.01.2019 | 04:51 »
Es fing so gut an ... und dann kam der letzte Satz.
"Ja natürlich ist das Realitätsflucht. Was soll daran schlecht sein? Haben Sie sich die Realität in letzter Zeit mal angesehen? Sie ist grauenhaft!"


Leitet Itras By mit Battlemap. ;D

Offline Timberwere

  • Chicken Pyro-Pyro
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Tanelorns Hauswerwölfin
  • Beiträge: 16.177
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Timberwere
    • Timbers Diaries
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1599 am: 10.02.2019 | 17:36 »
Zitat von: Dark_Tigger
Simultan Dolmetschen ist echt kein Job auf den ich Bock hätte. Ich glaube ich würde in der Kabine nen Herzkasper vom Stress bekommen.
Zitat von: ErikErikson
Meine Rede.
Zitat von: Shield Warden
Wenn das deine Rede war, entschuldige dich gefälligst, dass Timberwere sie nicht vorher bekommen hat und dadurch so ein Stress entstanden ist!