Autor Thema: Übersetzungsklopse  (Gelesen 313688 mal)

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Offline Niniane

  • gackernde Fate-Fee
  • Titan
  • *********
  • Welcome to Uncanny Valley
  • Beiträge: 16.933
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Niniane
    • FateCast
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1675 am: 13.11.2019 | 14:32 »
Aber sowas von.
Flawless is a fiction, imperfection makes us whole
The weight that holds you down, let it go
(Parkway Drive - Ground Zero)

Offline sindar

  • feindlicher Bettenübernehmer
  • Legend
  • *******
  • Lichtelf
  • Beiträge: 4.135
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: sindar
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1676 am: 26.11.2019 | 15:59 »
War hier, soweit ich weiss, noch nicht.

Harry Potter 4, H.P. und der Feuerkelch. Ziemlich am Ende, schon im Zug von Hogwarts. Draco Malfoy prahlt, was Voldemort mit dem Rest der Welt anstellen wird. Original:
Zitat
Mudbloods and Muggle friends first! Well - second - Diggory was the f--
(unterbrochen durch Fluchwirrwarr einiger anderer Schueler)
Das heisst offensichtlich: "Schlammblueter und Muggelfreunde zuerst! Na ja - als zweites - Diggory war der er--" (Unterbrechung)
Was macht der Uebersetzer meiner Ausgabe daraus?
Zitat
Schlammblueter und Muggelfreunde zuerst! Und - zweitens - Diggory war der ver--
Als ob "f--" hier als uebliche Verschleierung von "fucking" benutzt worden sei! Sinn ergibt das so keinen.
Bewunderer von Athavar Friedenslied

Offline Huhn

  • Herrin der Wichtel
  • Famous Hero
  • ******
  • Federtier
  • Beiträge: 3.566
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Huhn
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1677 am: 9.12.2019 | 10:26 »
Hörspiel Gruselkabinett, Folge 152 "George Allan England - Das Ding"

Die Gruppe unterhält sich darüber, was das außerirdische Wesen wohl auf der Erde sucht und wieso es Menschen quält.

P1: "Aber was in aller Welt sollte es... äh... dieses Ding... mit uns vorhaben?"
P2: "Das gleiche was wir zum Beispiel mit Schweinen aus Guinea tun."
P1: "Hä...?"
P2: "Wir als die vermeintlich überlegene Rasse werden sie genau studieren, dann sezieren und, he, vielleicht auch unter Laborbedingungen weitere Exemplare züchten wollen."

Was zur Hölle... "guinea pig" ist eine 6.-Klasse-Vokabel! Wie kann das falsch übersetzt werden? :o Wörtlich wärens natürlich Meerschweinchen gewesen, sinngemäß Versuchskaninchen oder Laborratten oder sowas. Welchen Sinn sollte es auch ergeben, Schweine aus Afrika zu importieren, um dann hier daran zu experimentieren? Was ist das besondere an Schweinen aus Guinea, das diesen Aufwand rechtfertigt? ::)

Offline BobMorane

  • Hot Pink Motorblockschläger
  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 3.035
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: BobMorane
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1678 am: 9.12.2019 | 10:48 »
Die werden speziell zur Nutzung als Versuchskaninchen gezüchtet.  ~;D ~;D ~;D

Offline Gwynplaine

  • the Laminator
  • Famous Hero
  • ******
  • Häscher™ des Grafen
  • Beiträge: 2.016
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Asuryan
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1679 am: 9.12.2019 | 10:53 »
Ich schaue zwischendurch die Doku "Wendepunkte des 2. Weltkriegs" auf Netflix.

Als Admiral Nimitz nach Pearl Harbor das Kommando über die Pazifikflotte übernimmt, wird davon gesprochen, dass er in "hip boots" die zerstörten Schiffe inspiziert. Im Untertitel werden aus den Watstiefeln lustigerweise "hippe Stiefel"  ~;D

Offline Der Tod

  • wählt aus!
  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.057
  • Username: Der Tod
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1680 am: 9.12.2019 | 10:58 »
Ich schaue zwischendurch die Doku "Wendepunkte des 2. Weltkriegs" auf Netflix.

Als Admiral Nimitz nach Pearl Harbor das Kommando über die Pazifikflotte übernimmt, wird davon gesprochen, dass er in "hip boots" die zerstörten Schiffe inspiziert. Im Untertitel werden aus den Watstiefeln lustigerweise "hippe Stiefel"  ~;D
;D Sehr gut!

Wer beim Inspizieren zerstörter Schiffe Badelatschen trägt, und sich nicht auf Hawaii befindet, hat die Kontrolle über sein Leben verloren!

Offline schneeland

  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Cogito ergo possum
  • Beiträge: 12.649
  • Username: schneeland
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1681 am: 20.12.2019 | 13:26 »
Ich frage mich, was ich in diesem Kurs wohl lernen werde   ::)

Brothers of the mine rejoice!
Swing, swing, swing with me
Raise your pick and raise your voice!
Sing, sing, sing with me

Samael

  • Gast
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1682 am: 31.12.2019 | 08:37 »
Was macht der Uebersetzer meiner Ausgabe daraus?Als ob "f--" hier als uebliche Verschleierung von "fucking" benutzt worden sei! Sinn ergibt das so keinen.

Wow. Das ist Faulheit. Der Übersetzer war ja sicherlich ein erfahrener Vollprofi, ansonsten hätte man ihn kaum an dieses Buch gelassen.

Offline schneeland

  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Cogito ergo possum
  • Beiträge: 12.649
  • Username: schneeland
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1683 am: 12.01.2020 | 01:13 »
Suche gerade Handschuhe fürs Krafttraining - einige Exemplare haben ... interessante Beschreibungen:

Beispiel: Atercel Fitness Handschuhe

Highlight:

Zitat
* INNOVATIVES PALMENDESIGN MAXIMIERUNG IHRES GRIFFS

Fast ein wenig schade, dass der Handschuhe nicht wirklich mit bunten Palmen verziert ist ;)
Brothers of the mine rejoice!
Swing, swing, swing with me
Raise your pick and raise your voice!
Sing, sing, sing with me

Offline sindar

  • feindlicher Bettenübernehmer
  • Legend
  • *******
  • Lichtelf
  • Beiträge: 4.135
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: sindar
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1684 am: 29.01.2020 | 11:50 »
 :D Den musste ich zweimal lesen.
Bewunderer von Athavar Friedenslied

Offline Teylen

  • Bloodsaurus
  • Titan
  • *********
  • Tscharrr Tscharrr Tscharrr
  • Beiträge: 20.864
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Teylen
    • Teylen's RPG Corner
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1685 am: 1.04.2020 | 12:29 »
Die Serie Siren kommt nach Deutschland und hat einen echt deutschen Titel bekommen:

(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)
Meine Blogs:
Teylen's RPG Corner
WoD News & Artikel

Auch im RL gebe ich mich nicht mit Axxxxxxxxxx ab #RealLifeFilterBlase

Online nobody@home

  • Steht auf der Nerd-Liste
  • Titan
  • *********
  • Beiträge: 12.951
  • Username: nobody@home
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1686 am: 1.04.2020 | 12:51 »
Die Serie Siren kommt nach Deutschland und hat einen echt deutschen Titel bekommen:

(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)

...Gesicht, triff Palme. 8]

Offline The_Nathan_Grey

  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.164
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Nathan Grey
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1687 am: 9.04.2020 | 12:23 »
Die Serie Siren kommt nach Deutschland und hat einen echt deutschen Titel bekommen:

(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)

Hätten sie wenigsten Loreley draus gemacht. :D
"Ne Ansichtskarte aus Solingen" - Zwei Himmelhunde auf dem Weg zur Hölle

"Wenn du noch einmal mit den Augen zwinkerst, zwinker ich mit dem Fingern" - Vier Fäuste für ein Halleluja

Offline Jiba

  • OSR-Papst
  • Mythos
  • ********
  • Bringing the J to RPG
  • Beiträge: 11.419
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Jiba
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1688 am: 9.04.2020 | 12:31 »
Melusinen, Nixen... da gib's einige Möglichkeiten.
Engel – ein neues Kapitel enthüllt sich.

“Es ist wichtig zu beachten, dass es viele verschiedene Arten von Rollenspielern gibt, die unterschiedliche Vorlieben und Perspektiven haben. Es ist wichtig, dass alle Spieler respektvoll miteinander umgehen und dass keine Gruppe von Spielern das Recht hat, andere auszuschließen oder ihnen vorzuschreiben, wie sie spielen sollen.“ – Hofrat Settembrini

Offline Zarkov

  • Ehrengeflügel
  • Hero
  • *****
  • Leicht unscharf
  • Beiträge: 1.899
  • Username: Zarkov
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1689 am: 9.04.2020 | 13:02 »
Während der Übersetzung ins Vermarktungsdeutsch ist dem Praktikanten bei "Dr. Munzingers Mandel-Multi-Vitamin-Fruchtschnitte" ein kleiner Fehler unterlaufen: Er meinte "Marzipanriegel".

Das war so eine kleine Dreingabe aus der Apotheke, die mir eine Bekannte neulich überlassen hatte, weil sie keine "Fruchtschnitte" mochte. Marzipan hätte sie wohl schon gemocht ...
»… hier wirkt schon uneingeschränkt das sogenannte Lemsche Gesetz (Niemand liest etwas; wenn er etwas liest, versteht er es nicht; wenn er es versteht, vergißt er es sofort) …«*

Offline Feuersänger

  • Orcjäger
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Deadly and Absurdly Handsome
  • Beiträge: 33.713
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Feuersänger
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1690 am: 10.04.2020 | 13:49 »
Melusinen, Nixen... da gib's einige Möglichkeiten.

Kraweel, Kraweel!
Der :T:-Sprachführer: Rollenspieler-Jargon

Zitat von: ErikErikson
Thor lootet nicht.

"I blame WotC for brainwashing us into thinking that +2 damage per attack is acceptable for a fighter, while wizards can get away with stopping time and gating in solars."

Kleine Rechtschreibhilfe: Galerie, Standard, tolerant, "seit bei Zeit", tot/Tod, Stegreif, Rückgrat

Offline Duck

  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.538
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Delurion
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1691 am: 29.05.2020 | 18:00 »
Gerade eben entdeckt: Warnhinweis auf einer Plastikverpackung:
Zitat
Verwenden Sie diese Tasche nicht in Kinderbetten, Betten, Kutschen oder Laufstall.
:o
A dungeon crawl is just a badly planned heist.
Tischrollenspiel ist der Marxismus der Unterhaltung.

Online nobody@home

  • Steht auf der Nerd-Liste
  • Titan
  • *********
  • Beiträge: 12.951
  • Username: nobody@home
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1692 am: 29.05.2020 | 18:09 »
Gerade eben entdeckt: Warnhinweis auf einer Plastikverpackung: :o

Möglicherweise von "carriage" her -- was je nach Kontext neben anderen Dingen auch wahlweise "Kutsche" oder "Kinderwagen" bedeuten kann.

Offline Feuersänger

  • Orcjäger
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Deadly and Absurdly Handsome
  • Beiträge: 33.713
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Feuersänger
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1693 am: 12.07.2020 | 21:58 »
Gerade wurde ich bei folgender Amazon-Produktbeschreibung um Rat gefragt, was es damit auf sich haben könne:

...
Schweres Strickgummi, perfekt für die Kanalisation zu Hause und viele DIY-Kreationen!
...


Quelle: https://www.amazon.de/BENECREAT-Gummibandspule-Nähbänder-Kleidungsstück-Nähzubehör/dp/B07MZPWF9Y

Ich musste ein bißchen überlegen, aber dann fiel mir doch ein, welcher Teufel da den automatischen(?) Übersetzer geritten hat.  >;D

Tip:
(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)
Der :T:-Sprachführer: Rollenspieler-Jargon

Zitat von: ErikErikson
Thor lootet nicht.

"I blame WotC for brainwashing us into thinking that +2 damage per attack is acceptable for a fighter, while wizards can get away with stopping time and gating in solars."

Kleine Rechtschreibhilfe: Galerie, Standard, tolerant, "seit bei Zeit", tot/Tod, Stegreif, Rückgrat

Offline schneeland

  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Cogito ergo possum
  • Beiträge: 12.649
  • Username: schneeland
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1694 am: 12.07.2020 | 22:13 »
Wow ... das hat 'nen Moment gedauert. (Schlechte) automatische Übersetzungen FTW!  ;D
Brothers of the mine rejoice!
Swing, swing, swing with me
Raise your pick and raise your voice!
Sing, sing, sing with me

Online nobody@home

  • Steht auf der Nerd-Liste
  • Titan
  • *********
  • Beiträge: 12.951
  • Username: nobody@home
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1695 am: 12.07.2020 | 22:30 »
Wow ... das hat 'nen Moment gedauert. (Schlechte) automatische Übersetzungen FTW!  ;D

Autokorrekturversuche sind ja bekanntlich in nur einer Sprache oft schon katastrophal genug. Jetzt kombinier' das noch mit Übersetzen... >;D

Offline Apollo-Союз

  • Experienced
  • ***
  • Экспериментальный полёт
  • Beiträge: 188
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Apollo-Soyuz
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1696 am: 31.07.2020 | 14:55 »
Aus meinem früheren Job bei einem Dienstleister im Gesundheitswesen:

Unsere britischen Entwickler geben der deutschen Niederlassung die lokale Datensatzbeschreibung für Produkteigenschaften mit Rückfragen zurück.

"We don't know what 'requires anaesthetic' is supposed to mean."

"???"

"It says right here:
apothekenpflichtig = pharmacy only
verschreibungspflichtig = prescription only
betäubungsmittelpflichtig = requires anaesthetic"

"Who THE HELL told you that?"

"You did."

Joa... in unserer Dokumentation stand tatsächlich "betäubungsmittelpflichtig = requires anaesthetic". Und das seit mindestens 10 Jahren.

Wir haben uns dann auf "narcotic / controlled substance" geeinigt. Und den Kollegen, der statt "unterliegt dem BtMG" überhaupt erst "betäubungsmittelpflichtig" reingeschrieben hat, hätte ich gern mal in die Finger bekommen. 8]

----------

Die gleiche Firma, ein paar Monate später:

"Das funktioniert nicht, weil die Mitarbeiter des Kunden Dateien mit ungültigen Steuercodes ins System hochladen."

Gut, man weiß sich ja zu helfen. Also dem Kunden auf Englisch erklärt, dass Ihre Daten ungültige "Tax Codes" enthalten. Also die Codes, mit denen Sie den Steuersatz ihrer Produkte deklarien. Voll/ermäßigt/befreit, deutsche Umsatzsteuer, britische VAT, sowas halt. Sie konnten den Fehler nicht finden. Ewiges hin-und-her.

Was war falsch? Natürlich enthielten die Dateien fehlerhafte "Steuercodes". Aber keinesfalls Angaben zum Steuersatz ("Tax Codes"), sondern vielmehr ASCII-Steuerzeichen, also "control characters". NUL, SOH, DLE, BEL, sowas halt.

Merke: Ein Materialwirtschaftssystem ist kein Fernschreiber; der Versuch, mittels Import von Produktdaten die Glocke zu läuten, muss zwangsläufig scheitern.  ~;D

----------

Immer noch die gleiche Firma:

"Hey. Die Amis haben die Übersetzung für die deutsche Ausgabe der neuen Bestellplattform fertig. Die haben das wohl vor Ort professionell durch einen Dienstleister machen lassen. Wir sollen mal drüber gucken."

Ja, das mache ich natürlich gerne. Warenkorb, Bestellung, Anzahl, Artikelnummer, Artikelbezeichnung, Basismenge, Inhaltsmenge, Versandeinheit, Nettopreis, Paketschnur, ja sieht alles gut... PAKETSCHNUR?

"Packaging String". Also eine Zeichenkette, die beschreibt, wieviel denn in der VE drin ist. "box of 20 each", "Karton mit 12 Paar", "bouteille à 1 litre", sowas eben.

Paketschnur. Ich musste mich dann auf The Sound of Music beziehen, um unseren amerikanischen Freunden klar zu machen, warum das vielleicht nicht das richtige Wort ist.

Und darum bitten, dass man dem Übersetzungsbüro in Zukunft vielleicht auch mal ein bisschen KONTEXT bereit stellt, anstatt ihnen einfach nur eine Exceldatei mit Begriffen um die Ohren zu schlagen.


Entropy... is a such a lonely word.

Offline Gunthar

  • Mythos
  • ********
  • Beiträge: 10.499
  • Username: Gunthar
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1697 am: 31.07.2020 | 15:59 »
Da gab es ein Computerspiel (Name weiss ich nicht mehr). Da wurde der Zurück-Knopf mit "Rücken" übersetzt. Auf die Meldung von einigen Usern, dass das eigentlich Zurück heissen soll, kam die Rückmeldung, dass das nicht ginge, weil das so programmiert wurde.  :o wtf? (Back im Englischen kann sowohl der Rücken als auch Zurück heissen.)
Spieler in D&D 5e: "8 + viel, trifft das?"

(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)
I propose that we rename the game "The One Ring" to become "The Eleven Ring" ;)
Three Rings for the Elven-kings under the sky,
Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone,
Nine for Mortal Men doomed to die,
Eleven Rings to roleplay the one...

Offline schneeland

  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Cogito ergo possum
  • Beiträge: 12.649
  • Username: schneeland
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1698 am: 31.07.2020 | 16:08 »
@Apollo:
Also die Paketschnur gefällt mir :)
Brothers of the mine rejoice!
Swing, swing, swing with me
Raise your pick and raise your voice!
Sing, sing, sing with me

Offline Mr.Renfield

  • Experienced
  • ***
  • Beiträge: 184
  • Username: Mr.Renfield
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1699 am: 10.08.2020 | 16:33 »
GalCiv I deutsche Version:

Die Schaltfläche "Drehen" ändert die Ansicht der Galaxiekarte nicht auf die erwartete Art ;-)