Aus meinem früheren Job bei einem Dienstleister im Gesundheitswesen:
Unsere britischen Entwickler geben der deutschen Niederlassung die lokale Datensatzbeschreibung für Produkteigenschaften mit Rückfragen zurück.
"We don't know what 'requires anaesthetic' is supposed to mean."
"???"
"It says right here:
apothekenpflichtig = pharmacy only
verschreibungspflichtig = prescription only
betäubungsmittelpflichtig = requires anaesthetic"
"Who THE HELL told you that?"
"You did."
Joa... in unserer Dokumentation stand tatsächlich "betäubungsmittelpflichtig = requires anaesthetic". Und das seit mindestens 10 Jahren.
Wir haben uns dann auf "narcotic / controlled substance" geeinigt. Und den Kollegen, der statt "unterliegt dem BtMG" überhaupt erst "betäubungsmittelpflichtig" reingeschrieben hat, hätte ich gern mal in die Finger bekommen.
----------
Die gleiche Firma, ein paar Monate später:
"Das funktioniert nicht, weil die Mitarbeiter des Kunden Dateien mit ungültigen Steuercodes ins System hochladen."
Gut, man weiß sich ja zu helfen. Also dem Kunden auf Englisch erklärt, dass Ihre Daten ungültige "Tax Codes" enthalten. Also die Codes, mit denen Sie den Steuersatz ihrer Produkte deklarien. Voll/ermäßigt/befreit, deutsche Umsatzsteuer, britische VAT, sowas halt. Sie konnten den Fehler nicht finden. Ewiges hin-und-her.
Was war falsch? Natürlich enthielten die Dateien fehlerhafte "Steuercodes". Aber keinesfalls Angaben zum Steuersatz ("Tax Codes"), sondern vielmehr ASCII-Steuerzeichen, also "control characters". NUL, SOH, DLE, BEL, sowas halt.
Merke: Ein Materialwirtschaftssystem ist kein Fernschreiber; der Versuch, mittels Import von Produktdaten die Glocke zu läuten, muss zwangsläufig scheitern.
----------
Immer noch die gleiche Firma:
"Hey. Die Amis haben die Übersetzung für die deutsche Ausgabe der neuen Bestellplattform fertig. Die haben das wohl vor Ort professionell durch einen Dienstleister machen lassen. Wir sollen mal drüber gucken."
Ja, das mache ich natürlich gerne. Warenkorb, Bestellung, Anzahl, Artikelnummer, Artikelbezeichnung, Basismenge, Inhaltsmenge, Versandeinheit, Nettopreis, Paketschnur, ja sieht alles gut... PAKETSCHNUR?
"Packaging String". Also eine Zeichenkette, die beschreibt, wieviel denn in der VE drin ist. "box of 20 each", "Karton mit 12 Paar", "bouteille à 1 litre", sowas eben.
Paketschnur. Ich musste mich dann auf
The Sound of Music beziehen, um unseren amerikanischen Freunden klar zu machen, warum das vielleicht nicht das richtige Wort ist.
Und darum bitten, dass man dem Übersetzungsbüro in Zukunft vielleicht auch mal ein bisschen KONTEXT bereit stellt, anstatt ihnen einfach nur eine Exceldatei mit Begriffen um die Ohren zu schlagen.