Autor Thema: Übersetzungsklopse  (Gelesen 313686 mal)

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Offline Feuersänger

  • Orcjäger
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Deadly and Absurdly Handsome
  • Beiträge: 33.713
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Feuersänger
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1700 am: 11.08.2020 | 16:46 »
Sondern beendet deinen Zug? ^^
Der :T:-Sprachführer: Rollenspieler-Jargon

Zitat von: ErikErikson
Thor lootet nicht.

"I blame WotC for brainwashing us into thinking that +2 damage per attack is acceptable for a fighter, while wizards can get away with stopping time and gating in solars."

Kleine Rechtschreibhilfe: Galerie, Standard, tolerant, "seit bei Zeit", tot/Tod, Stegreif, Rückgrat

Offline Mr.Renfield

  • Experienced
  • ***
  • Beiträge: 184
  • Username: Mr.Renfield
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1701 am: 24.08.2020 | 20:17 »
yup

Offline Niniane

  • gackernde Fate-Fee
  • Titan
  • *********
  • Welcome to Uncanny Valley
  • Beiträge: 16.933
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Niniane
    • FateCast
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1702 am: 26.08.2020 | 12:20 »
Lidl hat nächste Woche "Retrochick" für die Küche  ;D
Flawless is a fiction, imperfection makes us whole
The weight that holds you down, let it go
(Parkway Drive - Ground Zero)

Offline Edvard Elch

  • Genianse
  • Famous Hero
  • ******
  • Teilzeitbanderbär
  • Beiträge: 2.328
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Edvard Elch
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1703 am: 26.08.2020 | 12:22 »
Küken, als wäre es 1563?
Kants kategorischer Imperativ, leicht modernisierte Fassung: „Sei kein Arschloch.“

Drømte mig - mein Rollenspielblog.

Offline Sashael

  • Gimli des Radsports
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Beiträge: 16.992
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Sashael
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1704 am: 26.08.2020 | 12:42 »
Küken, als wäre es 1563?
Das wären doch Historychicks und die sind total out!
Ab 1800 werden die dann zu Vintagechicks und  Retrochicks sind maximal im Design der 1950er. :korvin:

Du weißt aber auch gar nix von Designervokabular!
 ~;D
"Ja natürlich ist das Realitätsflucht. Was soll daran schlecht sein? Haben Sie sich die Realität in letzter Zeit mal angesehen? Sie ist grauenhaft!"


Leitet Itras By mit Battlemap. ;D

Offline Mr.Renfield

  • Experienced
  • ***
  • Beiträge: 184
  • Username: Mr.Renfield
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1705 am: 29.08.2020 | 14:38 »
ich dachte retrochicks wären eier?

Offline Sashael

  • Gimli des Radsports
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Beiträge: 16.992
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Sashael
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1706 am: 29.08.2020 | 15:31 »
ich dachte retrochicks wären eier?
Prächicks. Manchmal auch Protochicks.

Leicht zu verwechseln.
"Ja natürlich ist das Realitätsflucht. Was soll daran schlecht sein? Haben Sie sich die Realität in letzter Zeit mal angesehen? Sie ist grauenhaft!"


Leitet Itras By mit Battlemap. ;D

Offline Callista

  • Experienced
  • ***
  • Elementar...
  • Beiträge: 270
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Callista
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1707 am: 31.08.2020 | 16:53 »
Eben im Remnant from the Ashes (ein sehr cooles Spiel by the way)...

Wir haben nachdem wir einen Boss gelegt haben, für unseren Char eine neue Geste freigestaltet:

Die Gesichtspalme  ~;D
Hat man das Unmögliche eliminiert, so muss, was übrig bleibt, mag es noch so unwahrscheinlich erscheinen, die Wahrheit sein.

Offline Apollo-Союз

  • Experienced
  • ***
  • Экспериментальный полёт
  • Beiträge: 188
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Apollo-Soyuz
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1708 am: 31.08.2020 | 23:38 »
Die Gesichtspalme  ~;D
🤦‍♂️

 ~;D
Entropy... is a such a lonely word.

Offline General Kong

  • Legend
  • *******
  • Werd bloß nicht affig!
  • Beiträge: 4.135
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: General Kong
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1709 am: 31.08.2020 | 23:47 »
Was ist mit der Nasenbirke? Oder der Kinneiche? Schon irgendein Erfolg da?
A bad day gaming is better than a good day working.

Offline Talasha

  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 5.305
  • Username: Talasha
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1710 am: 4.09.2020 | 22:39 »


Es ist nicht wirklich falsch übersetzt, aber es erweckt doch erstmal andere Assoziationen als vermutlich gedacht.
"Haben Sie Bücher zu Pawlows Hunden und Schrödingers Katze?"
"Da klingelt was bei mir, aber ich kann nicht sagen ob sie da sind oder nicht"

Offline Zarkov

  • Ehrengeflügel
  • Hero
  • *****
  • Leicht unscharf
  • Beiträge: 1.899
  • Username: Zarkov
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1711 am: 13.09.2020 | 21:39 »
Nachdem ich vor ein, zwei Wochen Mad Max: Fury Road nach Jahren schließlich doch geschaut hatte (natürlich nur, um mich als pflichtbewußter Spielleiter apokalyptisch zu inspirieren), hatte ich gestern Gelegenheit, mit ein paar Bekannten auch die deutsche Fassung zu bestaunen. Der Vergleich war recht interessant. Zwei Glanzpunkte: Aus breeders wurden Brüter. Strahlende Schönheiten, sozusagen. Und bei der einen Nachtszene ("Wouldn't want to shoot the Wives, sir.") wurde "Just probing" im Deutschen zu "Nur eine Probe."
»… hier wirkt schon uneingeschränkt das sogenannte Lemsche Gesetz (Niemand liest etwas; wenn er etwas liest, versteht er es nicht; wenn er es versteht, vergißt er es sofort) …«*

Offline BobMorane

  • Hot Pink Motorblockschläger
  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 3.035
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: BobMorane
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1712 am: 16.09.2020 | 13:04 »
Experiment zur Messung der Windgeschwindigkeit in enem Museum in Thüringen.

"See haw furious your breath is" wurde zu "Schaue wie heiss dein Atem ist"

Offline Don-Lope

  • Tony Stark Wannabe
  • Experienced
  • ***
  • Beiträge: 168
  • Username: Don-Lope
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1713 am: 16.10.2020 | 13:45 »
Die Spielwarenindustrie bietet immer wieder schöne Fälle für dieses Thema.
Spannend finde ich, dass hier Fehler dabei sind die einem Übersetzungsprogram wohl nicht passieren dürften. Sie haben sich also jemand jesucht, der ein wenig Deutsch kann, 3 Min. Zeit hat und noch nie einen Star Wars Film gesehen hat.

Auf der Verpackung eines ferngesteuerten D-O Robters (der kleine aus EP IX):
Orginal: Cobbled from odds and ends in the workshop of a droidsmith, little D-O is an impressionable little roller that becommes fixiated upon BB-8.

Oder in Deutsch: Der aus Ramsch in der Werkstatt eines Droidenschmiedes zusammengebaute kleine D-O ist eine beeindruckende kleine Rolle, die an BB-8 fixiert wird.

Offline 6

  • Der Rote Ritter
  • Titan
  • *********
  • So schnell schiesst der Preuß nicht
  • Beiträge: 31.117
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Christian Preuss
    • Miami Files
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1714 am: 16.10.2020 | 13:55 »
Ich bin viel lieber suess als ich kein Esel sein will...
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Nicht Sieg sollte der Zweck der Diskussion sein, sondern
Gewinn.

Joseph Joubert (1754 - 1824), französischer Moralist

Offline Sashael

  • Gimli des Radsports
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Beiträge: 16.992
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Sashael
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1715 am: 16.10.2020 | 13:57 »
Da habe ich nur eine Frage:
Warum!?!?
"Ja natürlich ist das Realitätsflucht. Was soll daran schlecht sein? Haben Sie sich die Realität in letzter Zeit mal angesehen? Sie ist grauenhaft!"


Leitet Itras By mit Battlemap. ;D

Offline BobMorane

  • Hot Pink Motorblockschläger
  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 3.035
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: BobMorane
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1716 am: 16.10.2020 | 14:13 »
Was der Sashael sagt.

Offline Lichtschwerttänzer

  • enigmatischer Lensträger
  • Titan
  • *********
  • Wo bin Ich, Wer ist Ich
  • Beiträge: 14.192
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Schwerttänzer
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1717 am: 16.10.2020 | 15:55 »
Muss Ich das Wissen?
Nein
Will Ich das Verstehen?
Definitiv Nicht!!!
“Uh, hey Bob?”
“What Steve?”
“Do you feel like we’ve forgotten anything?”
Sigh. “No Steve. I have my sword and my bow, and my arrows and my cloak and this hobbit here. What could I have forgotten?”
“I don’t know, like, all of our stuff? Like the tent, the bedroll, my shovel, your pot, our cups, the food, our water, your dice, my basket, that net, our spare nails and arrowheads, Jim’s pick, my shovel, the tent-pegs…”
“Crap.”

Online ghoul

  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 5.715
  • Username: ghoul
    • Ghoultunnel
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1718 am: 16.10.2020 | 16:02 »
Ist diese Übersetzung über den Zwischenschritt Französisch gelaufen? Echappement?
Tactician: 96%
PESA hilft!
PESA diskutiert.

Zensur nach Duden:
Zitat
von zuständiger, besonders staatlicher Stelle vorgenommene Kontrolle, Überprüfung von Briefen, Druckwerken, Filmen o. Ä., besonders auf politische, gesetzliche, sittliche oder religiöse Konformität.

Offline 6

  • Der Rote Ritter
  • Titan
  • *********
  • So schnell schiesst der Preuß nicht
  • Beiträge: 31.117
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Christian Preuss
    • Miami Files
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1719 am: 16.10.2020 | 16:30 »
Wäre auch kmeine Idee...
« Letzte Änderung: 16.10.2020 | 17:31 von 6 »
Ich bin viel lieber suess als ich kein Esel sein will...
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Nicht Sieg sollte der Zweck der Diskussion sein, sondern
Gewinn.

Joseph Joubert (1754 - 1824), französischer Moralist

Offline Gunthar

  • Mythos
  • ********
  • Beiträge: 10.499
  • Username: Gunthar
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1720 am: 16.10.2020 | 17:14 »
Exit mit Auspuff zu übersetzen, schafft nicht mal ein Übersetzungsprogramm.  :o
Spieler in D&D 5e: "8 + viel, trifft das?"

(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)
I propose that we rename the game "The One Ring" to become "The Eleven Ring" ;)
Three Rings for the Elven-kings under the sky,
Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone,
Nine for Mortal Men doomed to die,
Eleven Rings to roleplay the one...

Offline 6

  • Der Rote Ritter
  • Titan
  • *********
  • So schnell schiesst der Preuß nicht
  • Beiträge: 31.117
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Christian Preuss
    • Miami Files
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1721 am: 16.10.2020 | 17:30 »
Exit mit Auspuff zu übersetzen, schafft nicht mal ein Übersetzungsprogramm.  :o
Nitpick: Escape. Nicht Exit.
Ich bin viel lieber suess als ich kein Esel sein will...
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Nicht Sieg sollte der Zweck der Diskussion sein, sondern
Gewinn.

Joseph Joubert (1754 - 1824), französischer Moralist

Offline Gunthar

  • Mythos
  • ********
  • Beiträge: 10.499
  • Username: Gunthar
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1722 am: 16.10.2020 | 17:32 »
Nitpick: Escape. Nicht Exit.
Meh. Heute ist echt nicht mein Tag. :P Hatte auf einmal das gleichnamige Spiel Exit im Kopf.
Spieler in D&D 5e: "8 + viel, trifft das?"

(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)
I propose that we rename the game "The One Ring" to become "The Eleven Ring" ;)
Three Rings for the Elven-kings under the sky,
Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone,
Nine for Mortal Men doomed to die,
Eleven Rings to roleplay the one...

Offline Justior

  • Adventurer
  • ****
  • Beiträge: 741
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Justmourne
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1723 am: 13.11.2020 | 13:58 »
Beim ersten Mal war ich nur überfordert, was das bedeuten soll. Beim zweiten Mal fiel mir dann auf, dass das ein ziemlich doofer Übersetzungsfehler ist. Jetzt ist nur die Frage, ob sich solche Fehler auch anderswo finden. Das nämlich ein Grund auf Englisch zu wechseln  ::)


[gelöscht durch Administrator]

Online nobody@home

  • Steht auf der Nerd-Liste
  • Titan
  • *********
  • Beiträge: 12.951
  • Username: nobody@home
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1724 am: 13.11.2020 | 14:24 »
"Euer Majestät, wir haben ein neues Imperium gefunden. Es lag hinterm Sofa..." ~;D