Autor Thema: Übersetzungsklopse  (Gelesen 312282 mal)

0 Mitglieder und 2 Gäste betrachten dieses Thema.

Offline Hotzenplot

  • geiles Gekröse
  • Mythos
  • ********
  • Potz Pulverdampf und Pistolenrauch!
  • Beiträge: 10.895
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Hotzenplotz
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1850 am: 28.08.2024 | 17:08 »
Wurde Baldurs Gate 3 hier noch nicht erwähnt?

In der deutschen Version haben sie überall offenbar "save" mit "spielstand" ersetzt, was bei einem Rettungswurf nur bedingt Sinn macht. Da steht dann in so einer Item-Beschreibung, dass man sich gegen Verzauberung X mit einem "Spielstand auf Weisheit" retten kann und so.  :-X
ehrenamtlicher Dienstleistungsrollenspieler

Mein größenwahnsinniges Projekt - Eine DSA-Großkampagne mit einem Haufen alter Abenteuer bis zur Borbaradkampagne:
http://www.tanelorn.net/index.php?topic=91369.msg1896523#msg1896523

Ich habe die G7 in 10 Stunden geleitet! Ich habe Zeugen dafür!

Ich führe meinen Talion von Punin in der Borbaradkampagne im Rollenhörspiel
https://rollenhoerspiel.de/

Offline Kurna

  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.682
  • Username: Kurna
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1851 am: 28.08.2024 | 17:16 »
OK, kläre bitte einen weiteren Unwissenden auf: Ich weiß, daß das Zuckerfest ein islamischer Feiertag ist (das Ende des Ramadans?). Rosch ha-Schana habe ich noch nie gehört. Ist das was anderes?

Ist soweit ich weiß ein jüdisches Fest (Neujahrsfest?).
"Only the good die young. The bad prefer it that way." (Goblin proverb)

Offline Niniane

  • gackernde Fate-Fee
  • Titan
  • *********
  • Welcome to Uncanny Valley
  • Beiträge: 16.920
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Niniane
    • FateCast
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1852 am: 28.08.2024 | 18:51 »


kulturelles Wissen: 6, setzen.

Wow. Einfach nur wow. Einmal die Wikipedia aufrufen. Das ist ja schon fast Vorsatz.
Flawless is a fiction, imperfection makes us whole
The weight that holds you down, let it go
(Parkway Drive - Ground Zero)

Offline Sashael

  • Gimli des Radsports
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Beiträge: 16.969
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Sashael
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1853 am: 28.08.2024 | 19:02 »
Wurde Baldurs Gate 3 hier noch nicht erwähnt?

In der deutschen Version haben sie überall offenbar "save" mit "spielstand" ersetzt, was bei einem Rettungswurf nur bedingt Sinn macht. Da steht dann in so einer Item-Beschreibung, dass man sich gegen Verzauberung X mit einem "Spielstand auf Weisheit" retten kann und so.  :-X
Das wäre mir neu. An so einen Klops müsste ich mich erinnern.
"Ja natürlich ist das Realitätsflucht. Was soll daran schlecht sein? Haben Sie sich die Realität in letzter Zeit mal angesehen? Sie ist grauenhaft!"


Leitet Itras By mit Battlemap. ;D

Offline Timberwere

  • Chicken Pyro-Pyro
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Tanelorns Hauswerwölfin
  • Beiträge: 16.155
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Timberwere
    • Timbers Diaries
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1854 am: 28.08.2024 | 21:02 »
OK, kläre bitte einen weiteren Unwissenden auf: Ich weiß, daß das Zuckerfest ein islamischer Feiertag ist (das Ende des Ramadans?). Rosch ha-Schana habe ich noch nie gehört. Ist das was anderes?

Ja, das ist etwas komplett anderes, das ist das jüdische Neujahrsfest... Zuckerfest hat damit null zu tun, das hat die Übersetzerin in ihrer Unwissenheit einfach mal zusammengeworfen.

Edit: Genau, @Kurna.
« Letzte Änderung: 28.08.2024 | 21:04 von Timberwere »
Zitat von: Dark_Tigger
Simultan Dolmetschen ist echt kein Job auf den ich Bock hätte. Ich glaube ich würde in der Kabine nen Herzkasper vom Stress bekommen.
Zitat von: ErikErikson
Meine Rede.
Zitat von: Shield Warden
Wenn das deine Rede war, entschuldige dich gefälligst, dass Timberwere sie nicht vorher bekommen hat und dadurch so ein Stress entstanden ist!

Offline BobMorane

  • Hot Pink Motorblockschläger
  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 3.030
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: BobMorane
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1855 am: 30.08.2024 | 10:15 »
Wurde Baldurs Gate 3 hier noch nicht erwähnt?

In der deutschen Version haben sie überall offenbar "save" mit "spielstand" ersetzt, was bei einem Rettungswurf nur bedingt Sinn macht. Da steht dann in so einer Item-Beschreibung, dass man sich gegen Verzauberung X mit einem "Spielstand auf Weisheit" retten kann und so.  :-X

Dem möchte ich dann noch einen hinzufügen. Ist schon ein paar jahre alt aber trotzdem schön.

Als ich damals Suikoden I auf der PSI gespielt habe bekam ich nach einem Kampf folgende nachricht.

"Sie erhalten Kettenpost."

Ich habe ein wenig rumexperimentiert wie ich diesen Brief denn lesen kann, bis ich sah, das der "Brief" mir einen Rüstungsbonus gab.

 ~;D ~;D ~;D

Später fand ich dann auch Schuppenpost und Plattenpost.  ~;D

Offline Isdariel

  • Experienced
  • ***
  • Beiträge: 132
  • Username: Isdariel
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1856 am: 30.08.2024 | 10:54 »
Civ4 hatte einen ähnlichen Kracher: Im Statistikbildschirm wurde "Power" einfach mit "Elektrizität" anstatt mit "Militär(stärke)" übersetzt. Das führte dann zu viel Gewitzel, dass man "nicht genügend Strom gebaut hätte" und nun "die Stromrechnung begleichen müsse".



Die Übersetzer haben dabei mein volles Beileid, Schuld sind wohl eher die kontextlosen Übersetzungsfragmente, die diese bekommen haben.
« Letzte Änderung: 30.08.2024 | 10:56 von Isdariel »

Offline Zanji123

  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.592
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Zanji123
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1857 am: 30.08.2024 | 11:24 »
pfff

SNES -> Champion World Soccer.

Der Legendäre Elfmeter Scheissen


kumpel von mir hatte das und wir ham uns beömmelt vor lachen damals xD

Ein anderer Freund von mir fand Breath of Fire III für die PSX so toll das müsse ich unbedingt mal spielen "das hat auch nicht so viele Übersetzungsfehler wie FF7"... ja .... stimmt. Ingame jedenfalls

Die Rückseite des Covers allerdings, naja seht selbst (seite 2) https://www.kultboy.com/index.php?site=pic&id=4309&s=2


und in Metal Gear Solid 3 auf der PS2 wird glaub ich in den Untertiteln die Ausbilderin von Snake und auch "Endboss" zu einer Frau ohne Humor. Because she is a traitor with no sense of honour.
« Letzte Änderung: 30.08.2024 | 11:28 von Zanji123 »
9 von 10 Stimmen in meinem Kopf sagen ich bin nicht verrückt.... die zehnte sitzt in der Ecke und summt die Pokécenter Melodie

Offline bolverk

  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.469
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: bolverk
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1858 am: 30.08.2024 | 14:54 »
"Sie erhalten Kettenpost."
Sehr schön.
Ich habe eine ähnliche Geschichte, die ich vielleicht sogar hier schon mal geschildert habe - bin jetzt aber zu faul das in 75 Seiten zu überprüfen.
Ich habe vor Jahren das Abenteuer aus dem D&D5e Starterset geleitet, eine meiner Spielerinnen war des Englischen nur so halb mächtig und außerdem ein völliger Rollenspielfrischling. Wir spielen mit vorgefertigten Charakteren und ihre Wahl fällt auf den menschlichen Fighter (Hintergrund: Noble). Sie wirft einen Blick auf die Inventarliste und fragt verwundert, warum sie einen Kettenbrief und eine Rolle Hundefutter mit sich herumschleppt.
"Anyone can be a winner if their definition of victory is flexible enough."
- DM of the Rings

Offline Zanji123

  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.592
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Zanji123
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1859 am: 30.08.2024 | 15:43 »
Sehr schön.
Ich habe eine ähnliche Geschichte, die ich vielleicht sogar hier schon mal geschildert habe - bin jetzt aber zu faul das in 75 Seiten zu überprüfen.
Ich habe vor Jahren das Abenteuer aus dem D&D5e Starterset geleitet, eine meiner Spielerinnen war des Englischen nur so halb mächtig und außerdem ein völliger Rollenspielfrischling. Wir spielen mit vorgefertigten Charakteren und ihre Wahl fällt auf den menschlichen Fighter (Hintergrund: Noble). Sie wirft einen Blick auf die Inventarliste und fragt verwundert, warum sie einen Kettenbrief und eine Rolle Hundefutter mit sich herumschleppt.

ok Chain mail... aber Hundefutter? Dog..???
9 von 10 Stimmen in meinem Kopf sagen ich bin nicht verrückt.... die zehnte sitzt in der Ecke und summt die Pokécenter Melodie

Offline Niniane

  • gackernde Fate-Fee
  • Titan
  • *********
  • Welcome to Uncanny Valley
  • Beiträge: 16.920
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Niniane
    • FateCast
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1860 am: 30.08.2024 | 17:03 »
Pedigree, das ist ein Stammbaumverzeichnis und der Name einer Hundefutter-Marke.
Flawless is a fiction, imperfection makes us whole
The weight that holds you down, let it go
(Parkway Drive - Ground Zero)

Offline bolverk

  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.469
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: bolverk
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1861 am: 30.08.2024 | 19:18 »
So ist es. Zur Ausrüstung des Noble gehört eine "Scroll of Pedigree".
"Anyone can be a winner if their definition of victory is flexible enough."
- DM of the Rings

Offline nobody@home

  • Steht auf der Nerd-Liste
  • Titan
  • *********
  • Beiträge: 12.926
  • Username: nobody@home
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1862 am: 30.08.2024 | 19:49 »
So ist es. Zur Ausrüstung des Noble gehört eine "Scroll of Pedigree".

Okay, dann ist das Mißverständnis vollauf nachvollziehbar. Da hätte ich in meinen frühen Englischjahren nämlich wahrscheinlich auch gestutzt. :D

Offline Zanji123

  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.592
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Zanji123
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1863 am: 2.09.2024 | 09:08 »
Pedigree, das ist ein Stammbaumverzeichnis und der Name einer Hundefutter-Marke.

xD ah ok stimmt darauf wäre ich jetzt nicht gekommen.
9 von 10 Stimmen in meinem Kopf sagen ich bin nicht verrückt.... die zehnte sitzt in der Ecke und summt die Pokécenter Melodie

Offline Gunthar

  • Mythos
  • ********
  • Beiträge: 10.487
  • Username: Gunthar
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1864 am: 2.09.2024 | 22:51 »
Und diverse Spiele, die in Deutsch Back statt als Zurück als Rücken übersetzt hatten.
Spieler in D&D 5e: "8 + viel, trifft das?"

(Klicke zum Anzeigen/Verstecken)
I propose that we rename the game "The One Ring" to become "The Eleven Ring" ;)
Three Rings for the Elven-kings under the sky,
Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone,
Nine for Mortal Men doomed to die,
Eleven Rings to roleplay the one...

Offline Zanji123

  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.592
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Zanji123
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1865 am: 3.09.2024 | 08:42 »
wieso macht doch sinn... du willst zurück also sagst du "Rutsch mir doch den Buckel runter" ... also Rücken  ~;D
9 von 10 Stimmen in meinem Kopf sagen ich bin nicht verrückt.... die zehnte sitzt in der Ecke und summt die Pokécenter Melodie

Offline Timberwere

  • Chicken Pyro-Pyro
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Tanelorns Hauswerwölfin
  • Beiträge: 16.155
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Timberwere
    • Timbers Diaries
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1866 am: 9.09.2024 | 12:41 »
Es läuft mal wieder Airwolf im TV. Gestern nachmittag in das Ende einer Folge gezappt, wo es irgendwie um ein Ölfeld in Texas ging und um fiese Bösewichte, die dieses Ölfeld anscheinend entweder irgendwie für ihre finsteren Machenschaften nutzen wollten oder von dort Gegenwind bekamen. So oder so steckten diese fiesen Möpps das Ölfeld in Brand, und die aufrechten Ölarbeiter bekamen die Feuer und Explosionen nicht unter Kontrolle.
Enter Stringfellow Hawke im Airwolf, der einen Graben in den Boden schießt, so dass das Feuer durch diesen Graben abgelenkt werden kann.
Tag gerettet, olé, nur die Bösewichter sind noch in einem Hubschrauber unterwegs zur Grenze und wollen sich nach Mexiko absetzen.
Daraufhin Ernest Borgnines Charakter zu Stringfellow Hawke über Funk: "Das war eine schöne Schießerei. Jetzt nur noch die Kerle aufhalten!"
Zitat von: Dark_Tigger
Simultan Dolmetschen ist echt kein Job auf den ich Bock hätte. Ich glaube ich würde in der Kabine nen Herzkasper vom Stress bekommen.
Zitat von: ErikErikson
Meine Rede.
Zitat von: Shield Warden
Wenn das deine Rede war, entschuldige dich gefälligst, dass Timberwere sie nicht vorher bekommen hat und dadurch so ein Stress entstanden ist!

Offline Feuersänger

  • Orcjäger
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Deadly and Absurdly Handsome
  • Beiträge: 33.648
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Feuersänger
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1867 am: 9.09.2024 | 13:37 »
Ah ich nehme an, das war im Original "good shooting".
Der :T:-Sprachführer: Rollenspieler-Jargon

Zitat von: ErikErikson
Thor lootet nicht.

"I blame WotC for brainwashing us into thinking that +2 damage per attack is acceptable for a fighter, while wizards can get away with stopping time and gating in solars."

Kleine Rechtschreibhilfe: Galerie, Standard, tolerant, "seit bei Zeit", tot/Tod, Stegreif, Rückgrat

Offline BobMorane

  • Hot Pink Motorblockschläger
  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 3.030
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: BobMorane
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1868 am: 9.09.2024 | 21:48 »
Ich schaue grade alte Dr Who Folgen mit Sylvester McCoy als Doctor. leider gibt es die auf Prime nur in der deutschen Synchro.

Die Gefährtin Ace ruft gerne wenn sie was in die Luft jagd oder etwas gut klappt "Ace" ... im Deutschen wurde das mit "Ätzend" übersetzt.  ~;D

Offline Timberwere

  • Chicken Pyro-Pyro
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Tanelorns Hauswerwölfin
  • Beiträge: 16.155
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Timberwere
    • Timbers Diaries
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1869 am: 9.09.2024 | 22:55 »
Ah ich nehme an, das war im Original "good shooting".

Ich vermute tatsächlich eher "nice shooting!", aber ja, irgendwie so.


Die Gefährtin Ace ruft gerne wenn sie was in die Luft jagd oder etwas gut klappt "Ace" ... im Deutschen wurde das mit "Ätzend" übersetzt.  ~;D

Autsch.
Zitat von: Dark_Tigger
Simultan Dolmetschen ist echt kein Job auf den ich Bock hätte. Ich glaube ich würde in der Kabine nen Herzkasper vom Stress bekommen.
Zitat von: ErikErikson
Meine Rede.
Zitat von: Shield Warden
Wenn das deine Rede war, entschuldige dich gefälligst, dass Timberwere sie nicht vorher bekommen hat und dadurch so ein Stress entstanden ist!

Offline Grey

  • MacGreyver
  • Titan
  • *********
  • Nebulöse Erscheinung seit 2009
  • Beiträge: 17.478
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Grey
    • Markus Gerwinskis Website
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1870 am: 10.09.2024 | 08:10 »
Ich vermute tatsächlich eher "nice shooting!", aber ja, irgendwie so.
Wie würde man das denn sinngetreu übersetzen?
Ich werd' euch lehren, ehrbaren Kaufleuten die Zitrusfrucht zu gurgeln!
--
Lust auf ein gutes Buch oder ein packendes Rollenspiel? Schaut mal rein! ;)

Offline Sashael

  • Gimli des Radsports
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Beiträge: 16.969
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Sashael
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1871 am: 10.09.2024 | 09:19 »
"Gut geschossen!" ?

Auf jeden Fall nicht mit "Schießerei" übersetzen.
"Ja natürlich ist das Realitätsflucht. Was soll daran schlecht sein? Haben Sie sich die Realität in letzter Zeit mal angesehen? Sie ist grauenhaft!"


Leitet Itras By mit Battlemap. ;D

Offline Grey

  • MacGreyver
  • Titan
  • *********
  • Nebulöse Erscheinung seit 2009
  • Beiträge: 17.478
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Grey
    • Markus Gerwinskis Website
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1872 am: 10.09.2024 | 09:40 »
Ich bin mir halt gerade nicht sicher, ob da irgendeine Redensart hintersteckt, die ich nicht kenne.
Ich werd' euch lehren, ehrbaren Kaufleuten die Zitrusfrucht zu gurgeln!
--
Lust auf ein gutes Buch oder ein packendes Rollenspiel? Schaut mal rein! ;)

Offline Timberwere

  • Chicken Pyro-Pyro
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Tanelorns Hauswerwölfin
  • Beiträge: 16.155
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Timberwere
    • Timbers Diaries
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1873 am: 10.09.2024 | 19:31 »
"Gut geschossen!" ?

Auf jeden Fall nicht mit "Schießerei" übersetzen.

Ja, "gut geschossen" hätte ich auch genommen, wenn es mein Projekt gewesen wäre.

Ich bin mir halt gerade nicht sicher, ob da irgendeine Redensart hintersteckt, die ich nicht kenne.

Redensart auf Deutsch, meinst du? Glaube nicht.
Zitat von: Dark_Tigger
Simultan Dolmetschen ist echt kein Job auf den ich Bock hätte. Ich glaube ich würde in der Kabine nen Herzkasper vom Stress bekommen.
Zitat von: ErikErikson
Meine Rede.
Zitat von: Shield Warden
Wenn das deine Rede war, entschuldige dich gefälligst, dass Timberwere sie nicht vorher bekommen hat und dadurch so ein Stress entstanden ist!

Offline tartex

  • Titan
  • *********
  • Freakrollfreak und Falschspieler
  • Beiträge: 14.015
  • Username: tartex
Re: Übersetzungsklopse
« Antwort #1874 am: 10.09.2024 | 21:49 »
Wahrscheinlich hättet ihr auch nicht "Madly in Love"/"Innamorato pazzo" mit "Gib dem Affen Zucker" übersetzt. Macht mal die Krawatte locker!  8]
Die Zwillingsseen: Der Tanelorn Hexcrawl
Im Youtube-Kanal: Meine PnP-Let's-Plays
Kumpel von Raven c.s. McCracken