Meistens kann ich diese Fansub-Änderungen samt Erklärung nachvollziehen. Schlimm finde ich es aber, wenn in dieser Erklärung die wörtliche Übersetzung steht, die bereits gut klingt und völlig nachvollziehbar ist, und sich das Übersetzerteam dann aber doch denkt, wir machen was völlig anderes draus. Konkrete Beispiele fehlen mir leider gerade, meistens sind es aber irgendwelche Zauber oder Spezialangriffe.
Und noch ein Schmankerl aus einem Regelwerk:
Im englischen Original heißt es, bestimmte Gegner "can go up a level without spending an action", sie können also mühelos auf Bäume klettern oder Ähnliches.
Die deutsche Version war ganz großzügig, in der können die mitten im Kampf einen Stufenaufstieg machen - und verlieren nichtmal ihre Aktion...