In einer Star Trek: Next Generation Folge, in der das Universum sich um Dr. Crusher zusammenzieht, bis nur noch sie selbst auf der Brücke der Enterprise übrig ist: sie schaut hinaus, sieht nur Nebel und sagt sowas wie 'what's that mist out there?'. Übersetzt als: 'was ist das für ein Mist da draußen?'
In irgendeinem trashigen Teenage / Modern Frankenstein-Streifen gibt es eine Szene, in der ein Darsteller in eine Pfütze (puddle) tritt. Darauf sagt er in der Synchro: 'ich bin auf einen Pudel getreten' (poodle).
Ein amerikanischer Schauspieler, dessen Name mir entfallen ist, war bei 'Wetten dass' zu Gast. Zu seinem Sohn befragt, sagte er 'he didn't do well at school', was der Simultanübersetzer (übrigens ein Scheißjob, den ich nicht machen möchte) übersetzte mit 'er war auf der Wellenschule'.
Ein ärgerliches Beispiel, das nicht lustig ist: kennt jemand noch das Brettspiel 'Magic Realm'? In der deutschen Anleitung, die meinem Exemplar beilag, war ein kleiner Übersetzungsfehler gleich auf Seite 1 von 36: das Spiel setzt sich aus großen Sechsecken zusammen, die man immer neu anordnet (ähnlich Siedler), und auf diesen Sechsecken sind Wege und Felder eingezeichnet, die nicht immer zusammenhängen. In der Übersetzung für die Aufbauphase wurde nun 'any clearing' (also 'irgendein Feld'), das auf einem zu platzierenden Sechseck erreichbar ein musste, falsch übersetzt mit 'jedes Feld', was den Aufbau des Spielfeldes fast unmöglich machte.
Robin