Akte X: Mulder erklärt irgendwas, Scully zögert und fragt dann: "Und sollte mir das irgendwas bedeuten?". Nee, bedeuten muss es ihr nichts, aber es sollte ihr was sagen, nämlich mean something to her.
Der Übersetzer von "Cryptonomicon" sass ratlos vor dem "beater car" und machte dann ein >"Beater"-Auto< daraus, was wenigstens so ganz falsch nicht ist, aber dem deutschen Leser auch nicht erklärt, dass in New Hampshire (oder Nuh Hampshah, wie die Eingeborenen sagen) totgefahrene Tiere mitgenommen und gegessen werden dürfen, was zusammen mit den ultraliberalen (im Sinne von keine staatliche Hilfe für niemanden) Gesetzen des Staates dazu führt, dass ziemlich viele ziemlich arme Leute sich ziemlich grosse Autos mit breiten Stossstangen und Ladefläche anschaffen ...und weil in Nuh Hampshah auch an Autobahnraststätten Alkohol verkauft werden darf, knallen die dann auch gern mal miteinander statt mit Wildbeute zusammen. Wenn einer einen "beater" fährt, sagt uns das sofort auch was über seine Herkunft und seinen sozialen Status, was auf Deutsch jetzt keiner mehr rafft. Zugegeben: Das ganze richtig als "Totschläger-Auto" zu übersetzen, hätte das auch nicht erklärt.