Der Übersetzungsklopse-Thread hat ja nun schon ein paar Jahre auf dem Buckel, da könnte man eigentlich auch mal ein Thema für das Gegenteil aufmachen, finde ich.
Also ist hier ein Thread für besonders gelungene Übersetzungen, die euch so auffallen. Und damit meine ich nicht "hey, da sind ja gar keine Fehler drin, wow", sondern richtig tolle, brilliante Lösungen für entweder problematische Stellen - oder auch für ganz "normale" Stellen, die aber besonders gut übersetzt worden sind.
Zum Beispiel aus Terry Pratchetts "Men At Arms" (Deutscher Titel "Helle Barden"), wo das bislang unbekannte Schießpulver erfunden wurde und der Erfinder die erste Schusswaffe der Scheibenwelt gebaut hat, die dann aber aus dem Museum, wo sie ausgestellt war, gestohlen wurde. Im Original heißt das Ding "the Gonne", was im Deutschen zu einem sehr genialen "das G'fähr" wurde.
Anderes Beispiel aus World of Warcraft. Eigentlich sind Eigennamen dort meist relativ direkt übersetzt, aber da ist ein ziemlich barbarenhafter Orc-Klan, deren Angehörige alle so lustige Namen tragen wie Cutter, Kil'Rip, Deadmeat, Mawmaul, Upchuckle und Splitgrin (und von denen die meisten nicht sonderlich fantasievoll übersetzt wurden). Und in dem Clan gibt es eine Orkin mit Namen "Marrow", aus der sie im Deutschen (vermutlich, weil "Mark" viel zu männlich geklungen hätte) statt dessen eine "Medulla" gemacht haben. Sehr cooler Einfall!