So gerne ich auch ein deutsches Gumshoe (NBA) sehen würde, wer würde das außer den fünf, sechs Leuten die sich hier im Thread gemeldet haben schon kaufen? Selbiges gilt für ptbA, das zudem noch mit der zusätzlichen Kompiikation um die Ecke kommt dass bei den betreffenden Spielen der Sprachstil eine extrem wichtige Rolle spielt und das mit der Übersetzung deshalb auch sehr gut in die Hose gehen kann.
Da hast du vermutlich recht. Wobei die Verbreitung ja auch mit der Übersetzung steigen würde. Würde sich ein
größerer bekannterer Verlag (Uhrwerk, 13Mann, Prometheus
) mit der Übersetzung und damit auch mit dem Marketing auseinandersetzen, wäre es auch deutlich bekannter.
Dazu gehört natürlich auch die Bildung eines Support-Teams. Man merkt es ja: Wird das Spiel mal angeboten, kaufen auch sofort Leute das GRW.
Gleich drei NBA-Bestellungen? Ich sollte Provision verlangen
Der Übersetzungsstil ist natürlich der andere Knackpunkt. Ich habe ja schon etwas an NBA rumübersetzt und das ist wegen der englisch-dominierten Spionage-/Thrillersprache gar nicht so einfach zu entscheiden, was man unübersetzt läßt, was übertragbar ist und was ist unwiderbringlich "
lost in translation".
Das macht auch eine Fanübersetzung so schwer. Selbst wenn 10 Leute jeweils 20 Seiten übersetzen - damit es in der magischen 3 Monatsgrenze bleibt - dann müsste im Nachgang jemand den Stil vereinheitlichen. Da erfordert viel Koordination und Disziplin würde ich vermuten.