Autor Thema: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste  (Gelesen 104780 mal)

0 Mitglieder und 2 Gäste betrachten dieses Thema.

Tar-Calibôr

  • Gast
[GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
« am: 2.09.2011 | 03:42 »
Da meine aktuelle GURPS 4th-Rollenspielgruppe ursprünglich aus der DSA-Ecke kommt und daher für die englischen Spielbegriffe wenig Sympathie übrig hat, hab ich mich daran gemacht, eine Übersetzungsliste der wichtigsten Begriffe, Vorteile, Nachteile und Fertigkeiten zusammenzustellen.


Die Grundlage davon ist soweit als möglich die alte Übersetzung der GURPS 3rd Edition von Pegasus, da ich damit einerseits durch meine GURPS 3rd-Runde vertraut bin, und um andererseits eine Kontinuität zu den bisherigen deutschen GURPS-Publikationen zu erhalten.

Eingeflossen ist neben eigenen Ideen auch vieles aus dem Forum (beispielsweise hier), besonders Morvars GCA-Übersetzungs-Excel-Sheets haben mir einige Übersetzungen beigesteuert, auf die ich sonst vielleicht nicht gekommen wäre. LEO sollte ich wohl auch danken, für einige Begriffe waren dessen Forendiskussionen Gold wert.

Ich stelle diese Sammlung hier mal als Dateianhang (siehe unten, nur angemeldete User) der allgemeinen Diskussion und würde mich sehr über Feedback freuen. Welche Übersetzungen sind gelungen, welche sind unpassend, habe ich vielleicht irgendwelche wichtigen Dinge völlig vergessen?

Die Sammlung ist zur Zeit eine nur roh formatierte PDF-Datei, die neben den Grundbegriffen alle Vorteile, Nachteile und Fertigkeiten aus dem GURPS Basic Set enthalten sollte. Die Perks aus GURPS Power-Ups 2: Perks und Sachen aus GURPS Martial Arts, insbesondere die Techniques, werde ich eventuell beizeiten nachtragen, ebenso Dinge aus GURPS Magic, GURPS Thaumatology und GURPS Powers.


Vielleicht kann diese Sammlung ja als eine Art Diskussionsgrundlage dienen, um unter den deutschen GURPSlern eine gemeinsame deutsche Terminologie zu finden. Ich weiß nicht, wie fortgeschritten das deutsche GURPS Lite-Fanprojekt damals war (mag sein dass dessen Übersetzungen deutlich besser waren als meine), bevor es abgeschossen wurde, aber sollte das von SJG irgendwann doch noch abgesegnet werden, würd ich gern das eine oder andere dazu beitragen.


EDIT: Tippfehler
EDIT2: Reup mit einigen neuen Übersetzungen im Bereich "Kampfbezogene Begriffe".
EDIT3: Veraltete Version gelöscht, siehe nächster Post.
« Letzte Änderung: 28.10.2011 | 14:16 von Tar-Calibôr »

Tar-Calibôr

  • Gast
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
« Antwort #1 am: 28.10.2011 | 14:11 »
Hier mal wieder ein Update zu meiner Übersetzungsliste, die schön langsam Form annimmt. Zu tun ist immer noch einiges, aber zumindest die "Basics" sind jetzt größtenteils drin.

Versionsgeschichte:
v0.0
  • Vorteile, Nachteile und Fertigkeiten eingetragen.
  • Allgemeine Begriffe eingetragen.
  • Kampfbegriffe eingetragen
v0.1
  • Kampfbegriffe ergänzt und korrigiert.
  • Vorteile, Nachteile und Fertigkeiten ergänzt und korrigiert.
  • Kampfmanöver eingetragen.
v0.2
  • Sektion Kampfbegriffe massiv überarbeitet (in Kategorien aufgeteilt).
  • Kampfmanöver ergänzt.
  • Techniques eingetragen.
  • Extra Effort in Combat eingetragen.
  • Skill Specialities (angefangen).
v0.3
  • Perks (aus Vorteilen aussortiert, GURPS Power Ups 2: Perks)
  • Quirks (aus Nachteilen aussortiert)
  • Skill Specialties (fertiggestellt)
  • Neue Vorteile aus GURPS Powers eingefügt.
Geplant
  • Skill Categories (Fertigkeiten sortieren).
  • Perks (Gun-Fu, Magical Styles).
  • Gun Techniques aus GURPS High-Tech, GURPS Tactical Shooting und GURPS Gun-Fu.
  • Spells und Alchemy aus GURPS Magic.
  • Alternative Magie (Minor Spell Variants, Major Variations, Material Magic, Paths and Books, Flexible Magic) aus GURPS Thaumatology.
  • Neue Traits aus GURPS Social Engineering.
  • Modifiers (Basic Set, Powers).
  • Wildcard Skills.
  • “Alternativen” ausmisten: Pro Trait nur eine präzise Übersetzung.
  • Traits nach dem Schema des Basic Set sortieren (Basic Attributes, Secondary Attributes, Build, Age and Beauty, Social Background, Wealth and Influence, Advantages, Perks, Disadvantages, Quirks, Skills, Techniques).

Die nächsten größeren Würfe werden vor allem die Modifiers, das bessere Sortieren (Skill Categories etc.) und das Ausmisten der "Alternativbegriffe", die derzeit noch in großer Zahl im Typoskript herumschwirren.

Die aktuelle Version befindet sich im Dateianhang des Posts.


Gibt es Kritik? Änderungsvorschläge? Hab ich irgendetwas Wichtiges übersehen?


EDIT1: Versionsgeschichte leicht ergänzt und besser formatiert.
EDIT2: Datei-Reup mit minimalen Änderungen (High/Low TL), ich hab vergessen, die aus Morvars Feedback herrührenden Änderungen in das Typoskipt zu übernehmen...das kommt davon, wenn man sich im Internetzeitalter noch handschriftliche Notizen macht ;)

[gelöscht durch Administrator]
« Letzte Änderung: 28.10.2011 | 15:03 von Tar-Calibôr »

Offline Blackice

  • Adventurer
  • ****
  • Beiträge: 632
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Blackice
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
« Antwort #2 am: 28.10.2011 | 14:33 »
chick chick weiter so ! ist auf jedenfall besser als immer suchen zu müssen wenn mal ne übersetzung fehlt :)

Offline OldSam

  • Maggi-er
  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 3.971
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: OldSam
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
« Antwort #3 am: 28.10.2011 | 21:17 »
Echt ne super Arbeit, soweit schon mal vielen Dank dafür! V.a. finde ich es sehr gut, dass Du versuchst möglichst der alten Übersetzung treu zu bleiben, so hätte ich das auf jeden Fall auch gemacht!  :d

Nachdem ich mir die Liste durchgelesen habe und ein paar Stellen, wo mir was komisch aufgefallen ist, nachgecheckt habe, hier noch einige Vorschläge / Anmerkungen von mir:

Perk/s : Da würde ich wirklich "Mini-Vorteil/e" als 1. Wahl nehmen, so erkläre ich das auch immer, das ist sehr intuitiv. "Perk" als Begriff sagt sonst ja auch niemandem etwas, also bringt das Original keinen Vorteil.
Das Original lassen würde ich eher bei sowas wie "Wildcard-Skill", da wäre die "Wildcard-Fertigkeit" auch eine sehr gute Möglichkeit finde ich, aber Joker-Fertigkeit ist natürlich ansonsten eine astreine Übersetzung.

Common und Very Common:
Die Übersetzung von letzterem mit "allgegenwärtig" würde ich nicht machen, das verfälscht es IMHO ziemlich.
Ich würde vorschlagen "Gebräuchlich" und "Sehr gebräuchlich" oder "Häufig" und "Sehr häufig" zu nehmen!

Blunt Trauma: Ich würde für "Aufpralltrauma" stimmen... Das wäre IMHO auch bei Medizinern in dieser Form eher gebräuchlich ;)

Base Damage: "Grundschaden" kann finde ich gut als 1. stehen, geht ja in der Tat nicht immer um Waffenschaden als solches... ;)

Armor Divisor: Ich würde ja "Rüstungs-Divisor" schreiben klingt irgendwie eleganter finde ich und entspricht dem Original gut (aber vielleicht bin ich auch akademisch verdorben :p)

Choke or Strangle: Als 1. Übersetzung würde ich "Würgen" nehmen (vom Würgegriff her), also "Würgen oder Erdrosseln"...

Neck Snap: Damit ist schon "Genick brechen" gemeint, Genick verdrehen klingt zu nett ;)  Glieder verrenken scheint mir passend zu sein...

Flying Tackle: Ich würde da ganz simpel "Fliegender Angriff" vorschlagen (eben als Metapher), weil "Flugangriff" doch irgendwie  ziemlich an Luftwaffe bzw. Flight-Advantage denken lässt finde ich :p

AoA "Determined": "Verbissen" ist glaube ich nicht so glücklich, ich würde sowas wie "Klar gezielt" oder "Fest entschlossen"  wählen, weil Verbissenheit auch so eine starre Geisteshaltung impliziert, die man bei einem entschlossen gezielten Angriff ja nicht unbedingt gegeben ist.

Hand Catch : Schlage "Parierende Hand" vor.

Hand-Clap Parry :  Wie wäre es mit "Klatschende Parade" statt Klatsch-Parade? ;)

Pressure-Point Strike: "Pressurpunkt" ist die gebräuchliche Übersetzung, würde also auf jeden Fall sowas direktes wie "Pressurpunktschlag" oder "Pressurpunktangriff" nehmen.

"Pilediver" sollte "Piledriver" sein, oder? Small Typo...  ;)

"Whirlwind Attack" : Ich würde wohl die Metaphorik übernehmen... ;) Finde "Wirbelwindangriff" oder "Wirbelwind Attacke" hat was...

...insgesamt auf jeden Fall schon richtig gut das Ganze!


edit: PS: In Bezug auf deutsch übersetzte Sachen ist es jetzt übrigens sehr vorteilhaft, dass man mit dem neu entwickelten Tool was ich hier im Parallelthread vorgestellt habe (der Custom Sheet Designer) auch sehr schön deutsche Charakterbögen für den GCS (und später auch den GCA) tauglich machen kann. Den reinen Bogen kann man ja mit Photoshop, GIMP & co bauen und das automatische Eintragen der Editor-Werte in den eigenen Bogen kann man dann mittels des Custom Sheet Designers realisieren. Direkt nutzbare Übersetzungstabellen - sowas ähnliches wie Morvar auch schon gemacht hat - werden auf Basis der hier entstandenen Listen dann auch relativ bald verfügbar sein. :d

PPS: Und diesbezüglich gleich noch eine kleine Anfrage... Könntest Du die Liste vielleicht zusätzlich auch in einer reinen Textdateiform o.ä. zur Verfügung stellen? Sowas bräuchte ich dann für eine Programm-Weiterverarbeitung (zum einlesen als Variablen). Für die normale Nutzung als Leser finde ich die gewählte PDF-Formatierung übrigens sehr gelungen!
« Letzte Änderung: 29.10.2011 | 00:08 von OldSam »

Tar-Calibôr

  • Gast
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
« Antwort #4 am: 2.11.2011 | 14:40 »
Vielen Dank für das ausführliche Feedback!

Die Sache mit der Treue zur Alten Übersetzung hat mir manchmal Kopfzerbrechen bereitet, weil nicht alle Pegasus-Übersetzungen wirklich glücklich waren bzw. teilweise mit neuen GURPS4-Begriffen kollidieren. Unbedarft ändere ich Pegasus-Übersetzungen nur dort, wo auch die englische 4. Edition mit der englischen 3. Edition gebrochen hat (z. B. Primitive --> Low TL).

Immer noch nicht ganz gelöst ist für mich z. B. die Übersetzung von "Sleight of Hand" und "High Manual Dexterity". Der Skill wurde im Pegasus-GURPS als "Fingerfertigkeit" übersetzt, der Advantage ließe sich aber am besten als "Hohe Fingerfertigkeit" übersetzten - die Verwechslungsgefahr wäre virulent.
Derzeit übersetze ich den Advantage als "Hohes Feingeschick" und bleibe bei der Pegasus-Übersetzung des Skills - ganz glücklich bin ich damit aber nicht. Die beste Übersetzung wäre wohl - mit der alten Übersetzung brechend - "High Manual Dexterity" als "Hohe Fingerfertigkeit" und "Sleight of Hand" als "Taschenspielertricks".

Oder die Pegasus-Übersetzung von "Gadgeteer" als "Technische Improvisation" (GURPS Zeitreisen). Mir würden übersetzungen wie "Tüftler" oder "Cinematischer Erfinder" deutlich besser gefallen, kollidieren aber mit dem Anspruch der Übersetzungstreue.

Wenn ich irgendwann eine "Endfassung" der Übersetzungsliste erstellen will, werd ich mir in Bezug auf solche Sachen überlegen müssen, inwieweit ich mich durch die Pegasus-Übersetzung der 3. Edition einschränken lassen will - letztendlich wird's wohl ein "so wenig Brüche wie möglich, so viele wie nötig". Diesbezüglich wäre ich aber über Feedback sehr glücklich: Inwieweit wünscht sich die deutschsprachige GURPS-Community bei solchen "strittigen" Übersetzungen "Pegasus-Treue"?

Zu deinen Punkten:
  • Perks: Mini-Vorteile ist ein sehr brauchbarer "Aushilfsbegriff", aber ich bin ein bisschen unzufrieden damit, bislang kein ganz ideales "eigenständiges" Wort dafür gefunden zu haben.

    Andererseits: Auch "Perk" (Vergünstigung, Vergütung, Zulage,...) ist meiner Meinung nach eigentlich kein perfekter Begriff, der sich bloß nach dem Erscheinen der 4. Edition "terminus technicus" eingeprägt hat.

    Als mögliche deutsche Übersetzungen hätte ich bislang gedacht an:
    • "Vorzüge"
    • "Verdienste" (engl. "merits", vgl. WoD "merits and flaws")
    • "Vorsprünge" (engl. "edges", vgl. SW "edges and hindrances")
    Ein Problem das ich dabei sehe ist, dass alle drei Begriffe ebenfalls mit "Vor-" beginnen und damit auf die Schnelle evtl. nicht gut genug von "Vorteilen" zu differenzieren sind.
    Dass sie nicht so "intuitiv" sind wie "Mini-Vorteile" sehe ich nicht als schwerwiegendes Problem an, da das beim Begriff "perk" auch nicht der Fall ist.

    Was denkt ihr? Wäre einer der drei Begriffe passend?
  • Common/Very Common: Hab ich jetzt als "Verbreitet" und "Sehr verbreitet" übersetzt. Die vorigen Übersetzungen ("alltäglich" und "allgegenwärtig") habe ich an den Häufigkeiten des Vorteils "Detect" orientiert, an anderen Orten (z. B. "Limiting Defenses") passen sie deutlich schlechter. Außerdem bleibt "Verbreitet/Sehr verbreitet" natürlich näher am Englischen Muster "Common/Very Common".
  • Blunt Trauma: Stimmt, "Aufpralltrauma" ist eine sehr gute übersetzung, sowohl in "fachlicher" Hinsicht als auch Sachen "Originalnähe" und "Sprachfluss" (geht gut von den Lippen). Hab ich geändert.
  • Armor Divisor: Ob "Rüstungsteiler" oder "Rüstungsdivisor" ist im Wesentlichen eine Frage der Sprachästhetik. Ich hab mich ursprünglich für "Teiler" entschieden, weil's im allgemeinen, alltäglichen Sprachgebrauch "gewohnter" ist. Wobei "Divisor" natürlich den mathematischen Aspekt des "Armor Divisor" (DR : AD) mehr betont, während "Teiler" womöglich eher Assoziationen von physischem Zerteilen hervorruft. Ich kann also beiden Übersetzungen etwas abgewinnen. Was denken die anderen?
  • Choke or Strangle Hab ich übernommen.
  • Neck Snap: Mir war klar, dass Genick brechen gemeint ist. Ich hab meine ursprüngliche Übersetzung gewählt, um die Übersetzung so kurz als möglich zu halten: "Genick oder Glieder verrenken" ist prägnanter als "Genick brechen oder Glieder verrenken", und dafür diese "inhaltliche Ungenauigkeit" in Kauf genommen. Was denken die anderen?
  • Flying Tackle: Hab ich übernommen, dadurch bleibt die Metaphorik wirklich besser erhalten.
  • All-Out Attack/Committed Attack (Determined): Du hast Recht, "verbissen" klingt etwas zu harsch. Ich hab's jetzt als "Massiver Angriff/Konzentrierter Angriff (Entschlossen)" übersetzt.
  • Hand Catch: Mit "Parierende Hand" bin ich nicht ganz Glücklich, weil dadurch der Aspekt des Abfangens des Angriffs verloren geht und eher eine Assoziation zu einer "gewöhnlichen" unbewaffneten Parade entsteht.
  • Hand-Clap Parry: "Klasch-Parade" ist dem "Originalbegriff" meines erachtens Näher als "Klatschende Parade". "Klasch-Parade" beinhaltet meines Erachtens stärker den Aspekt des "einen Angriff durch das Klaschen eo ipso abwehren", während "Klatschende Parade" für mich eher die Assoziation "Klatschen als Begleiterscheinung der Parade" erweckt. Aber da denke ich vielleicht etwas zu semantisch :)
  • Pressure-Point Strike: Für mich ist eigentlich "Druckpunkt" die üblichere Bezeichnung, und auch im medizinischen Kontext kenn ich eher den Begriff "Nervendruckpunkt". (Gibt's hier vielleicht alltagssprachliche Unterschiede zwischen Deutschland und Österreich?) Außerdem finde ich, dass "Druckpunkt" flotter von der Zunge geht als "Pressurpunkt".

    In diesem Kontext bin ich immer noch auf der Suche nach guten Übersetzungen für die Skills "Pressure Points" und "Pressure Secrets". Mit "Druckpunkte" für ersteren Skill bin ich ganz zufrieden, aber für zweiteren ist mir noch nichts vollendes überzeugendes Eingefallen. Meine derzeitigen "Arbeitsbegriffe" sind "Vitalpunktschläge", der inhaltlich der Funktion des Skills gut entspricht, oder "Vitalpunktlehre", welcher zwar den Aspekt der "Secrets" stärker anschneidet, aber recht "medizinisch-akademisch" klingt. "Geheimnisse der Vitalpunkte" wäre sehr originalgetreu, ist aber dafür eher "sperrig".
  • Piledriver: Jepp, war ein Typo. Korrigiert.
  • Whirlwind Attack: Du hast recht, ich hab's jetzt korrigiert - "Wirbelwindangriff" bewahrt die Metaphorik und klingt außerdem proaktiver, während "Befreiungsschlag" sehr reaktiv wirkt.

    Da hat sich wohl meine frühere DSA4-Prägung eingeschummelt, dort gibt's schließlich die Sonderfertigkeit "Befreiungsschlag". Wobei ich zugeben muss, dass die DSA4-Terminologie mir beim Übersetzen des einen oder anderen Begriffs als Orientierungspunkt durchaus hilfreich war.

Zitat von: OldSam
In Bezug auf deutsch übersetzte Sachen ist es jetzt übrigens sehr vorteilhaft, dass man mit dem neu entwickelten Tool was ich hier im Parallelthread vorgestellt habe (der Custom Sheet Designer) auch sehr schön deutsche Charakterbögen für den GCS (und später auch den GCA) tauglich machen kann. Den reinen Bogen kann man ja mit Photoshop, GIMP & co bauen und das automatische Eintragen der Editor-Werte in den eigenen Bogen kann man dann mittels des Custom Sheet Designers realisieren. Direkt nutzbare Übersetzungstabellen - sowas ähnliches wie Morvar auch schon gemacht hat - werden auf Basis der hier entstandenen Listen dann auch relativ bald verfügbar sein.
Das wäre sehr cool! Es wäre toll, würde jemand, der sich mit dem Tool auskennt, damit einen deutschen GCA-tauglichen Charakterbogen basteln, sobald die Übersetzungsliste (einigermaßen) abgeschlossen ist.

Zitat von: OldSam
Und diesbezüglich gleich noch eine kleine Anfrage... Könntest Du die Liste vielleicht zusätzlich auch in einer reinen Textdateiform o.ä. zur Verfügung stellen? Sowas bräuchte ich dann für eine Programm-Weiterverarbeitung (zum einlesen als Variablen). Für die normale Nutzung als Leser finde ich die gewählte PDF-Formatierung übrigens sehr gelungen!
Was ist zu diesem Zweck besser, eine reine Textdatei oder ein Excel-Sheet? Nach letzterem hat mich nämlich Morvar schon einmal gefragt. Excel hätte natürlich den Vorteil, dass ich die Daten einfach aus Word rüberkopieren kann und die grundlegende Tabellenstruktur dabei erhalten bleibt.

Freut mich übrigens, dass das Layout der PDF-Datei gefällt :)
« Letzte Änderung: 2.11.2011 | 15:34 von Tar-Calibôr »

Offline Waldgeist

  • Erster Überlebender
  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.490
  • Username: Waldgeist
    • 5 Room Dungeons
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
« Antwort #5 am: 2.11.2011 | 14:46 »
Perk = Vorzug fände ich ganz passend.
5 Room Dungeons: http://5rd.jlj4.com/

Tar-Calibôr

  • Gast
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
« Antwort #6 am: 2.11.2011 | 14:58 »
Zitat von: Waldgeist
Perk = Vorzug fände ich ganz passend.
Danke für das Feedback!


Zum weiteren Vorgehen:
Im Punkt "Geplant" der Versionsliste habe ich angekündigt, welchen Bereichen ich mich als Nächstes zuwenden will. Priorität haben für mich zunächst vor allem die Punkte...
  • Skill Categories (Fertigkeiten sortieren).
  • Modifiers (Basic Set, Powers).
  • Traits nach dem Schema des Basic Set sortieren (Basic Attributes, Secondary Attributes, Build, Age and Beauty, Social Background, Wealth and Influence, Advantages, Perks, Disadvantages, Quirks, Skills, Techniques).
Wenn diese Punkte eingearbeitet sind, sollte die Übersetzungsliste im Großen und Ganzen auch am Spieltisch ordentlich benutzbar sein, da die Liste dann a) übersichtlicher sein wird und b) das gesamte Basic Set (Characters, Campaigns und das "inoffizielle Basic Set part III" Powers) enthalten sein wird.

Dabei habe ich bewusst keinen konkreten Zeitplan angekündigt, weil ich zur Zeit auf der Uni bis über beide Ohren mit Arbeit eingedeckt bin, sowohl als Student, als Tutor und als LV-Leiter – das geht in jedem Fall vor.


Wo ich noch einige Hilfe gebrauchen kann ist der Punkt "Alternativen ausmisten: Pro Trait nur eine präzise Übersetzung." Derzeit sind für viele Begriffe noch verschiedene Vorschläge in der Liste enthalten, vor allem a) wegen "legacies" zu Übersetzungen der 3. Edition (siehe oben) und b) wegen Abwegungen zwischen "inhaltlicher Präzission", "Originaltreue zum englischen Begriff", "flüssig-einprägsamer Übersetzung" und "deutscher Sprachästhetik".

Hier würde ich gern einige (idealerweise begründete) Meinungen einholen, um diese Alternativen nach und nach auszumisten. Natürlich habe ich bei all diesen Alternativen meine eigene Meinung und Vorlieben, aber nachdem die Übersetzungsliste nicht nur für mich und meine eigene Gruppe sein soll (sonst hätte ich bei den meisten Alternativ-Begriffen schon längst Entscheidungen getroffen), sondern als "öffentliche" Spielhilfe für deutschsprachige GURPS-Spieler gedacht ist, will ich dazu die Meinung der Community einholen.


Außerdem wäre ich für Hinweise dankbar, falls ich irgendwelche wichtigen Begriffe (seien es Vor-/Nachteile, Skills, Techniken, Manöver oder sonstige Spielmechaniken/Regeln/...) übersehen und daher noch nicht in die Liste übernommen habe. Erst gestern bin ich beispielsweise über den "Contest of Wills" (Willenskampf; alternativ: Kampf des Willens) aus GURPS Martial Arts gestolpert, den ich bislang vergessen hatte.
« Letzte Änderung: 2.11.2011 | 18:22 von Tar-Calibôr »

Offline Morvar

  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.225
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Morvar
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
« Antwort #7 am: 2.11.2011 | 15:01 »
Hast du dich mal in meine Dropbox eingeloggt?

Das sind ja diverse Versuche....Die meisten Übersetzungen sind allerdings zu erst automatisiert gemacht worden. Um dann zu überarbeiten

Tar-Calibôr

  • Gast
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
« Antwort #8 am: 2.11.2011 | 15:26 »
Ja, hab ich gemacht, wenn ich auch bislang nicht dazu gekommen bin, mir alles en detail durchzusehen.

Kann es sein, dass die Listen, die du mal im :T: hochgeladen hattest, aktueller waren als jene im Dropbox-Ordner? Die dortigen haben ein Änderungsdatum um Ende Jänner/Anfang Februar 2011, jene die ich aus dem :T:-Thread runtergeladen hab haben eines um Ende Juli/Anfang August 2011.

Die Zauberliste ist schon sehr gut, auf der kann man auf jeden Fall aufbauen.
Ich bin zwar nicht mit allen Übersetzungen ganz glücklich; ich würde z. B. "Charm" nicht als "Charme", sondern als "Bezaubern" übersetzen, "Magische Sonnenbrille" als Übersetzung von "Bright Vision" taugt mir beispielsweise auch nicht so recht, und "Aushilfs-Übersetzungen" à la "Sich selbst Metalldurchlässig machen" für "Steelwraith" sollten irgendwann elaborierteren (im Sinne von stimmigeren, präziseren und prägnanteren) Übersetzungen Platz machen.

Aber du hast auf alle Fälle eine solide Diskussions- und Arbeitsgrundlage vorgelegt – wie auch schon damals mit deinen Advantage/Disadvantage- und Skill-Listen. Der Hinweis am Beginn meiner Übersetzungsliste kommt ja nicht von ungefähr:
Zitat von: GURPS 4th - Deutsche Übersetzungsliste.pdf
Ohne Morvars GCA-Übersetzungs-Excel-Sheets hätte ich diese Übersetzungsliste wahrscheinlich nicht in dieser Form und diesem Umfang zusammengestellt.
Ernsthaft, ich hab mich zwar schon früher ein wenig mit Übersetzungen für meine Gruppe gespielt und eine Notizen-Sammlung angelegt, aber zu meiner jetzigen Liste bin ich erst durch Auseinandersetzung mit und konstruktiver Kritik an den Übersetzungen deiner im :T: geposteten Excel-Listen gekommen.
« Letzte Änderung: 2.11.2011 | 15:33 von Tar-Calibôr »

Offline Morvar

  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.225
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Morvar
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
« Antwort #9 am: 2.11.2011 | 18:26 »
Danke für das Lob..hört man gerne! :-)

Hat mich auch Wochen gekostet. Wobei ich sagen muss: Ich hasse Englisch und bin auch wirklich schlecht was diese Sprache angeht.

Was die "Linie" angeht nach der übersetzt werden soll:

Verschiedene Szenarien spuken mir da im Kopf rum.
1. Wenn ich zu Zaubersprüchen oder Vorteilen etc. eine Erklärung habe (wie im Buch) dann würde ich auch versuchen die Übersetzung möglichst "Fluffpassend" zu gestalten.
2. Wenn ich Übersetzungen allerdings im Rahmen von GCA sehe...da beurteile ich das anders. Bei der riesigen Anzahl von zaubern/Vorteilen und Co. ist es meiner Meinung nach extrem vereinfachend, wenn Übersetzungen zumindest ein "ansatzweise" beschreibendes Element beinhalten. Meine Spieler sehen mich manchmal ziemlich hilflos an, wenn nur die englischen/deutschen Zaubernamen da stehen, aus den Sprucjwerten aber nicht hervorgeht was er den nun bedeutet.

Gruß Morvar

Offline OldSam

  • Maggi-er
  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 3.971
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: OldSam
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
« Antwort #10 am: 3.11.2011 | 01:20 »
Was ist zu diesem Zweck besser, eine reine Textdatei oder ein Excel-Sheet? Nach letzterem hat mich nämlich Morvar schon einmal gefragt. Excel hätte natürlich den Vorteil, dass ich die Daten einfach aus Word rüberkopieren kann und die grundlegende Tabellenstruktur dabei erhalten bleibt.

Für die Weiterverarbeitung mit dem CSD brauche ich eine reine Textdatei, aber wenn Du ein Excel-Sheet zur Verfügung stellen könntest wäre das für mich eigentlich genau so gut, weil sich diese Tabelle ja sehr leicht als eine textbasierte Tabelle exportieren lässt, also z.B. csv-Format oder so. Also wenn für Dich ein Excel-Sheet praktischer ist und Morvar das ja auch gerne hätte ist das sicherlich der beste Weg, ich komme damit jedenfalls dann auch gut klar, wenn ich mir das nochmal anders abspeichere... ;)  - Gut wäre allerdings wenn die Tabelle sehr simpel aufgebaut ist, sonst wird das sehr kompliziert mit dem Export, ausserdem sollte sie keine spezifischen M$-Funktionen drin haben, weil ich OpenOffice nutze ^^

« Letzte Änderung: 3.11.2011 | 01:23 von OldSam »

Offline Woodman

  • Damsel in Distress
  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 6.856
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Woodman
    • Woodman Online
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
« Antwort #11 am: 3.11.2011 | 02:16 »
Wie benutzt man sowas eigentlich im Spiel? Man muss doch entweder tausende Vokabeln lernen oder dauernd in der riesen Liste nachgucken wenn man was nachlesen will, irgendwie stell ich mir das extrem umständlich vor.

Offline Morvar

  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.225
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Morvar
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
« Antwort #12 am: 3.11.2011 | 19:48 »
Wie benutze ich das im Spiel?

Hmm..Dadurch das die Charakterbögen jetzt komplett Deutsch sind haben die Spieler auch für sämtliche Fertigkeiten/Zauber usw. die Übersetzung vor sich.

Der einzige Grund warum jemand jetzt noch im englischen Regelwerk nachschlagen muss ist vielleicht um sich eine Regel nochmal anzuschauen oder Zauberwirkungen zu erfassen. Das habe ich dadurch geregelt, dass neben jeder Fertigkeit/Zauber die Originalseite im Regelwerk steht.

Außerdem arbeite an einer Liste wo das Englische/Deutsche steht und eine Kurzbeschreibung der Dinge die häufiger im Spiel vorkommen...Techniken/Kampfmanöver/Zauber und Fertigkeiten.

Die Spieler kennen ihre Vor-Nachteile meist sehr gut...

Gruß

Morvar

Offline Chief Sgt. Bradley

  • kann auch Drachen machen
  • Famous Hero
  • ******
  • Niemals aufgeben! Niemals kapitulieren!
  • Beiträge: 2.702
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Chief Sgt. Bradley
    • Mein Blog über Rollenspiel und Geländebau
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
« Antwort #13 am: 4.11.2011 | 15:40 »
Sehr cool. Das hilft mir bei meinem Desperate Future Gurps auf jeden Falll weiter :d :d :d
Für die Neuen
"Sir! We are surrounded!" - "Excellent! We can attack in any direction!"
Es gibt drei Arten von Grammatik: korrekt, falsch oder Yoda
Insgesamt hab ich das vorhin einer Bekannten am Telefon beschrieben mit "Guardians of the Galaxy in XXL und geiler!"

Offline OldSam

  • Maggi-er
  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 3.971
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: OldSam
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
« Antwort #14 am: 7.11.2011 | 15:18 »
Mal ein konkreter Vorschlag wegen einer Excel-style Tabelle der Übersetzungsliste:

Damit es sich technisch verarbeiten lässt, wäre ein simples Format auf jeden Fall der richtige Weg.
Ich würde vorschlagen das von den Feldern her in dieser Form zu halten:

[A] Engl. Originalbegriff --- [B] 1. Deutsche Übersetzung --- [C] Alternative Übersetzungen, kommagetrennt --- [D] Ergänzungen/Kommentare
Feld C und D wären dann optional, können also meist leer bleiben.

Beispiel 1:

[A] Combat Reflexes [B] Kampfreflexe  ...schon fertig, sofern man dazu nichts unter [D] kommentieren will ;)
Beispiel 2 - mit Alternative:

[A]Chronolocation [B] Innere Uhr [C] Absolutes Zeitgefühl
Beispiel 3 - Abkürzungen:

Bei sowas wie "Rate of Fire (RoF)" müssten die Abkürzungen eigene Zeilen erhalten, damit man das automatisch auswerten kann. Also wenn das Beispiel genau umgesetzt würde sieht es so aus:

[A] Rate of Fire [B] Feuergeschwindigkeit  ...man könnte auch noch gut bei [D] (RoF) dazuschreiben als hilfreiche Ergänzung.
[A] RoF [B] FG  ...und hier könnte man ggf. bei [C] Rate of Fire, Feuergeschwindigkeit als Hilfe ergänzen.

Joar das sollte es sein  :d

Vom Programm her würden dann normalerweise immer die ersten beiden Felder verwendet, um die Übersetzung (A=>B) hinzukriegen, das andere ist optionale Hilfe und Ergänzungsmöglichkeit.

« Letzte Änderung: 7.11.2011 | 15:21 von OldSam »

Offline Morvar

  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.225
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Morvar
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
« Antwort #15 am: 7.11.2011 | 15:24 »
Sowas wie im Anhang?

Habe da nur noch eingefügt, das er übersetzen soll wenn ich den Pfeil drücke und nach Anzahl der Buchstaben sortieren kann...
« Letzte Änderung: 16.11.2011 | 22:25 von Morvar »

Offline OldSam

  • Maggi-er
  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 3.971
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: OldSam
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
« Antwort #16 am: 7.11.2011 | 15:44 »
Sowas wie im Anhang?

Kann ich jetzt grad leider nicht öffnen, weil ich hier kein aktuelles Office habe, ich würde im Normalfall immer empfehlen im klassischen Format .xls zu speichern, das funzt dann im Zweifelsfall auch mit anderen Office-Programmen (OpenOffice & co) besser...

Offline gunware

  • Hero
  • *****
  • Eine Ohrfeige zu richtiger Zeit wirkt Wunder.
  • Beiträge: 1.804
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: gunware
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
« Antwort #17 am: 7.11.2011 | 15:51 »
Wenn Du es in OpenOffice Format brauchst:

(ich hoffe, ich habe mir nicht zu viel erlaubt. Aber weil ich zufälligerweise gerade drüber gestolpert bin. Wenn es nicht gewünscht wird, dass ich so etwas schnell mache, dann nur Bescheid sagen und ich lasse die Finger von fremden Dateien...)

[gelöscht durch Administrator]
Ich bin der letzte Schrei der Evolution, als sie mich erschaffen hatte, schrie sie: "Oh Gott, was habe ich denn gemacht?!"

Offline OldSam

  • Maggi-er
  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 3.971
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: OldSam
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
« Antwort #18 am: 7.11.2011 | 15:56 »
Wenn Du es in OpenOffice Format brauchst:

Danke! ...und ich denke auch, dass Support-Aktionen immer begrüßt werden, schaden kann's ja sowieso nicht, solange die Originaldaten bestehen bleiben ;)

Offline OldSam

  • Maggi-er
  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 3.971
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: OldSam
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
« Antwort #19 am: 7.11.2011 | 16:00 »
Sowas wie im Anhang?

So, nun konnte ich es ansehen: Ja, vom Tabellenaufbau her wäre das einwandfrei.
Die 3. Spalte ist natürlich in diesem Kontext unnötig, da würde ich eben Platz für 3. Alternative Übersetzungen und 4. Kommentare vorschlagen.

Je nachdem welchen Zweck die Excel-Liste abseits der automatischen Auswertung noch erfüllen soll, wäre es vielleicht schlau das Ganze mit Überschriften in ein paar Abschnitte zu untergliedern, also z.B. "Generelles", "Vorteile", "Nachteile", "Marotten", "Fertigkeiten" usw. - dem PC ist's egal aber für Benutzer wäre das sicher schöner ;)


---
@Tar-Calibôr: In diesem Sinne würde ich die Alternativen auch gar nicht "ausmisten", sondern als hilfreiche Ergänzung mit drin lassen, ich denke das kann häufig zum Verständnis beitragen. An einigen Stellen wären überdies kleine Kommentare sicherlich von Vorteil, wenn die Liste von Leuten verwendet wird, die das Originalsystem kaum kennen und ich denke das wird eine Kernzielgruppe sein ;)
« Letzte Änderung: 7.11.2011 | 16:09 von OldSam »

Tar-Calibôr

  • Gast
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
« Antwort #20 am: 7.11.2011 | 16:45 »
@gunware: Auf welchen Übersetzungen basiert deine Sheet denn? Auf den ersten Blick sieht's mir nach Morvars Übersetzungen aus. Oder sind das deine eigenen Ansätze?


Zitat von: Woodman
Wie benutzt man sowas eigentlich im Spiel? Man muss doch entweder tausende Vokabeln lernen oder dauernd in der riesen Liste nachgucken wenn man was nachlesen will, irgendwie stell ich mir das extrem umständlich vor.

Ja, zur Zeit – d. h. solang es noch keine "automatische" Übersetzung für GCA oder GCS gibt – ist eine solche Übersetzungsliste wirklich noch etwas unpraktisch. Man müsste alle Begriffe auf jedem einzelnen Charakterblatt manuell austauschen, das tut sich niemand an.

Ich hab mir schon einmal überlegt, GCA nur zur Charaktererschaffung und zur "elektronischen Nachverfolgung" der Charakterentwicklung einzusetzen und im Spiel ganz klassisch "pen & paper" zu verwenden: einen Rohentwurf passender deutscher Charakterbögen hab ich auf Basis des Charakterbogens von Antoni Ten Morós ja schon vergangenen Jänner im GURPS Aventurien-Thread gepostet.
Letztendlich sind wir aber davon abgekommen, der GCA hat sich einfach angesichts der progressiven Charakterentwicklung (jeden Spielabend Bonus-CP -> nach jedem Spielabend Steigerungen, Wertänderungen, neue Skills etc.) als zu praktisch erwiesen. Für Kampagnen mit einer relativ konstanten Charakterentwicklung (keine Bonus-CP, Charakterentwicklung per "Time Use Sheet") wäre das aber eine brauchbare lösung.

Derzeit hat die Übersetzungsliste für mich vor allem Wert als "Referenzliste" - im GCA stehen zwar die englischen Begriffe, im Spiel versuche ich aber in situ möglichst deutsche Begriffe zu verwenden. Auch die Spieler lesen am Charbogen zwar den englischen Begriff, verwenden im Spiel aber zusehends Übersetzungen, besonders weil manche englische Skillbezeichnungen nicht wirklich klar waren (genau hier hat meine Übersetzungsliste auch ihren Ursprung: "Was bewirkt Sleight of Hand nocheinmal?"). Begriffe für Spielmechaniken habe ich meiner Gruppe von Anfang an nur auf deutsch Erklärt (Wettstreit der Fertigkeiten, Massiver Angriff, Doppelangriff, Ausweichen, Knaufstoß, Battuta, Volte, Gegenhalten, etc.)
Außerdem hat die Übersetzungsliste für meine Gruppe und mich mittlerweile eine Funktion als eine Art "Master List" aller Vorteile, Nachteile, Fertigkeiten, Techniken und Kampfmanöver. Bei Regelunklarheiten ersetzt sie (beabsichtigterweise!) nicht den Blick ins Buch, aber als schnelle Referenz ("Welche unbewaffneten Manöver gab's noch mal?") ist sie – zusammen mit dem Combat Maneuvers Cheat Sheet – ganz nützlich.


@OldSam: Ist eine gute Idee für die Struktur eines Übersetzungs-Excel-Sheets, kann ich so machen, sobald ich dafür ein wenig Luft frei habe.

Zitat von: OldSam
In diesem Sinne würde ich die Alternativen auch gar nicht "ausmisten", sondern als hilfreiche Ergänzung mit drin lassen, ich denke das kann häufig zum Verständnis beitragen. An einigen Stellen wären überdies kleine Kommentare sicherlich von Vorteil, wenn die Liste von Leuten verwendet wird, die das Originalsystem kaum kennen und ich denke das wird eine Kernzielgruppe sein.

Du hast Recht, Alternativen als Ergänzung drin lassen macht schon Sinn. Trotzdem wäre es, auch angesichts der von dir vorgeschlagenen Struktur des Excel-Sheets, ganz gut, eine möglichst brauchbare b) passende und "Primärübersetzung" zu bestimmen, der man dann in der Spalte "Alternativen" weitere Vorschläge zur Seite stellt. Und dafür wär Feedback aus der Community ganz hilfreich, denn...
  • Geschmack ist unterschiedlich, die Übersetzungsliste soll nicht nur meinem eigenen sprachästhetischen Empfinden folgen, sondern – zumindest wäre das mein Wunsch und Anspruch – möglichst breite Basis in der deutschsprachigen GURPS-Community finden.
  • Die Frage sollte geklärt werden, inwieweit sich die Übersetzungen an jene der alten Pegasus-Bücher halten sollte. Zumindest als "Alternativen" sollten die alten Übersetzungen auf jeden Fall erhalten bleiben (allein schon der Referenz halber), aber eine nicht unwichtige Frage ist, ob die Pegasus-Übersetzungen in jedem Fall die "Primärübersetzungen" sein sollen. Einerseits sind sie für das deutschsprachige GURPS (und sei es mangels Alternativen) bislang ganz einfach DIE Referenz, andererseits sind einige von ihnen (siehe Beispiele weiter oben) meines Erachtens nicht wirklich optimal.

Zitat von: Morvar
Verschiedene Szenarien spuken mir da im Kopf rum.
1. Wenn ich zu Zaubersprüchen oder Vorteilen etc. eine Erklärung habe (wie im Buch) dann würde ich auch versuchen die Übersetzung möglichst "Fluffpassend" zu gestalten.
2. Wenn ich Übersetzungen allerdings im Rahmen von GCA sehe...da beurteile ich das anders. Bei der riesigen Anzahl von zaubern/Vorteilen und Co. ist es meiner Meinung nach extrem vereinfachend, wenn Übersetzungen zumindest ein "ansatzweise" beschreibendes Element beinhalten. Meine Spieler sehen mich manchmal ziemlich hilflos an, wenn nur die englischen/deutschen Zaubernamen da stehen, aus den Sprucjwerten aber nicht hervorgeht was er den nun bedeutet.
Ich tendiere prinzipiell eher zu deinem ersten Szenario. Ich will mich am grundsätzlichen Duktus am englischen Original halten, also möglichst kurze, prägnante Bezeichnungen. Außerdem ist's anders für eine PDF-Liste in Hinsicht auf ihre Übersichtlichkeit eher unschön: "Steelwraith – Stahlgespenst" würde bei meinem Layout nur eine Zeile beanspruchen, "Sich selbst Metaldurchlässig machen" mindestens zwei.
Dein zweites "Szenario" wäre aber ganz passend für das Kommentar-Feld, das OldSam für die Excel-Liste vorgeschlagen hat. Kurzer prägnanter "Titel", allgemeinverständliches Kommentar. Beispielsweise: "(A)Steelwraith (B)Stahlgespenst (C) – (D) Sich selbst Metalldurchlässig machen"
« Letzte Änderung: 7.11.2011 | 16:53 von Tar-Calibôr »

Offline Waldgeist

  • Erster Überlebender
  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.490
  • Username: Waldgeist
    • 5 Room Dungeons
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
« Antwort #21 am: 7.11.2011 | 17:00 »
einen Rohentwurf passender deutscher Charakterbögen hab ich auf Basis des Charakterbogens von Antoni Ten Morós ja schon vergangenen Jänner im GURPS Aventurien-Thread gepostet.

Das wäre aber schon mal ne brauchbare Vorlage für ein DSA-spezifisches GCA Character Sheet.
5 Room Dungeons: http://5rd.jlj4.com/

Offline OldSam

  • Maggi-er
  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 3.971
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: OldSam
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
« Antwort #22 am: 7.11.2011 | 17:19 »
Das wäre aber schon mal ne brauchbare Vorlage für ein DSA-spezifisches GCA Character Sheet.

Vom Aufbau her ist das Sheet auf jeden Fall ganz gut, aber ich finde es eigentlich nicht so schön, wenn das viele Seiten sind, das ist meistens ziemlich unpraktisch auf dem Tisch, i.d.R. fliegt da eh schon genug Zettelmaterial rum ;)

Bei GURPS kam ich eigentlich immer sehr gut mit 2 Seiten hin, bzw. in längeren Kampagnen ggf. nochmal ne zusätzliche Ausrüstungsliste, aber sowas "wächst" dann ja auch von ganz allein mit dem Charakter.

Was das Design angeht könnte man IMHO was das mittelalterische Flair angeht grafisch (Background, Rahmen, Font) noch deutlich mehr rausholen, bin allerdings selbst auch nicht allzu begabt was die Umsetzung davon angeht. Kennt ihr zufällig dieses tolle auf altmodisch getrimmte Sheet wo oben in schwarzem Rand mit weisser Schrift GURPS steht und was so angeschwärzte Randbereiche hat? Das gehört zu den grafisch besten, die ich in dem Bereich kenne, das wäre ein mögliches Vorbild und kommt auch gut gegliedert auf 2 Seiten daher.

PS: Wäre wohl wirklich sinnig mal nen extra Thread für die Sheet-Diskussionen aufzumachen ;)

Offline gunware

  • Hero
  • *****
  • Eine Ohrfeige zu richtiger Zeit wirkt Wunder.
  • Beiträge: 1.804
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: gunware
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
« Antwort #23 am: 7.11.2011 | 19:52 »
@gunware: Auf welchen Übersetzungen basiert deine Sheet denn? Auf den ersten Blick sieht's mir nach Morvars Übersetzungen aus. Oder sind das deine eigenen Ansätze?
Ich dachte, das geht aus dem Gespräch heraus. Ich habe nichts anderes gemacht, als nur die Excel Datei von Morvar in OpenOffice Format abgespeichert, weil OldSam Excel Dateien nicht lesen kann. Nichts mehr und nichts weniger. Falls es nicht klar sein sollte, dann hoffe ich, dass es mindestens dieser Beitrag tut. Ich wollte bestimmt nicht Morvars Arbeit für meine ausgeben, auf gar keinen Fall. Ich wollte nur, dass OldSam schnell an die Daten kommt. Sorry, falls es falsch aufgenommen wurde.
Ich bin der letzte Schrei der Evolution, als sie mich erschaffen hatte, schrie sie: "Oh Gott, was habe ich denn gemacht?!"

Tar-Calibôr

  • Gast
Re: [GURPS] Deutsche Übersetzungsliste
« Antwort #24 am: 7.11.2011 | 22:36 »
Ah, jetzt ist's klar, ich hab erst jetzt gesehen, dass Morvar seinem Post seine Listen angehängt hat. Hat mich bloß zuerst gewundert, da ich Morvars Anhang übersehen hab und du es im Post nicht explizit hervorgehoben hast...das kommt halt davon, wenn ich blindes Huhn voreilig meinen Senf abgebe ;)