Liebe Leute von Uhrwerk, wollt ihr nicht langsam mal den Buchgroßhandel mit "Der Eine Ring" beliefern? Ich bin wirklich gespannt, muss aber feststellen, dass der Großhändler den Band immer noch als angekündigt führt, obwohl er doch angeblich auf der Messe schon vorlag ...
Dabei freue ich mich schon so darauf, einen Meckerthread über die Übersetzung zu starten: Bitte, bitte sagt, dass das, was bei Amazon als Klappentext steht, so nicht hinten auf dem Buch aufgedruckt ist ... "Smaug ist wurde besiegt?" Mit "wurde" könnte ich gerade noch leben, obwohl semantisch korrekt ja eigentlich "ist" wäre, aber solche Änderungen-verfolgen-Fehler sind schon wirklich peinlich! "Und bringen Wohlstand [...] zu den östlichen Ausläufer des Nebelgebirges." (mal abgesehen vom stilistischen Geholper fetter Grammatikfehler!) Ganz zu schweigen davon, dass eine (gleich zweimal in einem Satz langsame) Dunkelheit nicht "aus den Orkhöhlen" warten kann, sondern besten- bzw. schlimmstenfalls in ihnen (oder "watet" sie heraus? Stehen die Orkhöhlen neuerdings unter Wasser? Dann könnte ich allerdings verstehen, dass die Dunkelheit sich da nicht mehr so recht wohlfühlt); und selbst wenn man den grausigen Anglizismus von den "Ereignissen, die in ... beschrieben wurden" durchgehen lassen will, wurden die Ereignisse eben "beschrieben" und nicht "beschreiben".
Nehmt es mir nicht übel, aber ich war wirklich entsetzt, als ich das eben gelesen habe - eine solche Schlamperei sollte eigentlich bei keinem Druckerzeugnis und auch nicht bei den dazugehörigen Werbetexten vorkommen! Wäre schade, wenn es im Regelbuch ähnlich haarsträubend zugeht, denn wo verfügbar spiele ich sehr viel lieber mit (brauchbaren) deutschen Übersetzungen, um Deutsch-Englisch-Wirrwarr am Spieltisch zu vermeiden.