Umfrage

Was ist euch eine gute Übersetzung eines RSP-Buchs wert?

Wenn das Englische billiger ist, kaufe ich das Englische.
36 (33%)
Die deutsche Ausgabe sollte nicht teurer sein.
10 (9.2%)
Bis zu 3 Euro.
6 (5.5%)
Bis zu 5 Euro.
21 (19.3%)
Bis zu 10 Euro.
36 (33%)

Stimmen insgesamt: 86

Autor Thema: Was ist eine gute Übersetzung wert.  (Gelesen 18811 mal)

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Offline Heretic

  • Famous Hero
  • ******
  • Zuul, Mothafucka, Zuul!
  • Beiträge: 2.119
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Heretic
Re: Was ist eine gute Übersetzung wert.
« Antwort #50 am: 4.07.2010 | 18:26 »
Auch mit den tollsten Übersetzungen kann man wahrscheinlich in Deutschland nicht so viel mit Rollenspielen verdienen, dass es sich lohnt hochkarätige Übersetzer zu beschäftigen. Siehe die aktuelle Diskussion über den Preis der neuen deutschen Ausgabe von L5R.

Edit: Link (Tanelorn, ab Seite 1 unten)

Also sorry, aber das ist doch hanebüchen, da die Sache mit L5R anzuführen.

Ich als Endkunde erwarte, dass der Verlag so wirtschaftlich arbeitet, dass er mir das übersetzte Produkt zum gleichen Preis oder günstiger anbietet, oder, wenn er schon den Preis höher setzt, er mir dann eine gut(!) übersetzte und lektorierte Fassung produziert. Wenn er das nicht tut (sie Pathfinder GRW auf deutsch) dann hat sich das für mich komplett erledigt, wozu soll ich denn bitte mehr(!) zahlen, und bekomme dann noch eine schlecht lektorierte und seltsam übersetzte Ausgabe?

Das deutsche L5R wird mehr als ein Drittel des Originalpreises in Euro mehr kosten.
Da würde ich erwarten, dass die Übersetzung und das  Lektorat gut sind, und keine Klöpse drinstehen.
Die Zeit wirds zeigen, was es wert sein wird.
ErikErikson: Ich weiss immer noch nicht, wie ich meinen Speer am besten einführe.
kirilow (IRC): Ich denke mir aber, dass Du gerne ein Misanthrop wärst.
oliof (IRC): Zornhau: Ich muss gleich speien.

Offline Roland

  • königlicher Hoflieferant
  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 7.446
  • Username: Roland
    • Sphärenmeisters Spiele
Re: Was ist eine gute Übersetzung wert.
« Antwort #51 am: 6.07.2010 | 13:10 »
Ich als Endkunde erwarte, dass der Verlag so wirtschaftlich arbeitet, dass er mir das übersetzte Produkt zum gleichen Preis oder günstiger anbietet, oder, wenn er schon den Preis höher setzt, er mir dann eine gut(!) übersetzte und lektorierte Fassung produziert.

Das ist leider nicht immer eine realistische Erwartung. Patric hat ja oben schon ausgeführt, warum, zumindest wenn man ähnlich kalkuliert, deutsche Übersetzungen im Moment teurer sind als die US-Originalfassungen. Wenn dazu auch bei kleinen Projekten noch mit erfahrenen, professionellen Übersetzern gearbeitet würde, wären die Preise noch wesentlich höher.
Wobei ich z.B. L5R auch von einer guten Übersetzung ausgehe, manche Kritik, z.B. an den Namensübersetzungen, läuft einfach auf Geschmacksfragen hinaus, das gibt es selten eine optimale Lösung.

Bei Deinen Erwartungen an deutsche Rollenspielübersetzungen würde ich fast immer zum Orginal raten. Für Menschen, die leicht und fließend englisch lesen und bei denen die Nutzbarkeit fürs Spiel im Vordergrund steht, haben Originalausgaben momentan einfach ein besseres Kosten-/Nutzen Verhältnis. Und falls der Euro nicht ins Bodenlose fällt, bleibt das auch auf absehbare Zeit so.
Who knows what evil lurks in the hearts of men? The Shadow knows!

http://www.sphaerenmeisters-spiele.de

Offline Heretic

  • Famous Hero
  • ******
  • Zuul, Mothafucka, Zuul!
  • Beiträge: 2.119
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Heretic
Re: Was ist eine gute Übersetzung wert.
« Antwort #52 am: 6.07.2010 | 13:54 »
Wenn es nicht realistisch ist, dass der Verlag einen höheren Preis als das Original nimmt, und(!) dann noch nicht einmal Übersetzung und Korrektur stimmen, wofür soll ich dann die Mehrkosten für eine deutsche Ausgabe koppeln?
Für Support, der nicht stattfindet?

Oder soll ich als Endkunde einfach vor Verzückung weinend am Fusse des Berges stehen, wenn der Große mit den 10 Regelbüchern zu uns herabsteigt?

Wo liegt mein Denkfehler?

p.s.: Ich greife mittlerweile aus Gewohnheit zum Original, und das (leider!) aus guten Gründen, und dafür musste man sich dann (von manchen Verlagen) anhören, dass man damit den deutschen Markt schädige...
ErikErikson: Ich weiss immer noch nicht, wie ich meinen Speer am besten einführe.
kirilow (IRC): Ich denke mir aber, dass Du gerne ein Misanthrop wärst.
oliof (IRC): Zornhau: Ich muss gleich speien.

Humpty Dumpty

  • Gast
Re: Was ist eine gute Übersetzung wert.
« Antwort #53 am: 6.07.2010 | 13:59 »
Wo liegt mein Denkfehler?
Du sprichst Englisch, andere nicht. Außerdem hast Du unrealistische Ansprüche. Damit bist Du weder auf das Produkt angewiesen noch durch das Produkt zufriedenzustellen. Das sind die Denkfehler und deshalb solltest Du auch weiterhin zu den Originalen greifen, denn die deutschen Übersetzungen sind für Dich unattraktiv. Für andere gilt dies jedoch nicht zwingend.

Offline Auribiel

  • Fasttreffler
  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 7.239
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Auribiel
Re: Was ist eine gute Übersetzung wert.
« Antwort #54 am: 6.07.2010 | 14:21 »
In einem hat er doch aber recht? Wenn die deutsche Version mehr kostet, als das englische Original, dann sollte auch zu erwarten sein, dass man ein gutes Lektorat und eine ordentliche Übersetzung bekommt.
Feuersänger:
Direkt-Gold? Frisch erpresst, nicht aus Konzentrat?

Offline Roland

  • königlicher Hoflieferant
  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 7.446
  • Username: Roland
    • Sphärenmeisters Spiele
Re: Was ist eine gute Übersetzung wert.
« Antwort #55 am: 6.07.2010 | 14:28 »
Wo liegt mein Denkfehler?

Du zählst Dich offensichtlich zur Zielgruppe, ohne dazuzugehören.  ;)  Da Übersetzungen für Dich nicht attraktiv sind, solltest Du keine kaufen.

In einem hat er doch aber recht? Wenn die deutsche Version mehr kostet, als das englische Original, dann sollte auch zu erwarten sein, dass man ein gutes Lektorat und eine ordentliche Übersetzung bekommt.

Auch wenn die deutsche Version preiswerter wäre, sollte man eine ordentliche Übersetzung bekommen. Ich denke das klappt auch sehr oft.

Aber machen wir uns nichts vor. Rollenspiele sind aus vielerlei Gründen meist keine sprachlichen und literarischen Schmuckstücke, egal in welcher Sprache sie verfasst werden. Daher sehe ich es als halbwegs logisch, wenn auch Übersetzungen nicht über ein gewisses Niveau herauskommen.
 
Who knows what evil lurks in the hearts of men? The Shadow knows!

http://www.sphaerenmeisters-spiele.de

Offline Feuersänger

  • Orcjäger
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Deadly and Absurdly Handsome
  • Beiträge: 33.711
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Feuersänger
Re: Was ist eine gute Übersetzung wert.
« Antwort #56 am: 6.07.2010 | 14:39 »
Ja, und das seh ich auch so.
Eine ordentliche Übersetzung anzufertigen, ist zwar kein Kinderspiel und auch nicht trivial, aber andererseits eben auch kein Hexenwerk.
Vielleicht ist unterm Strich ein höherer Preis erforderlich, weil halt die Auflagen geringer sind und daher die Druckkosten höher usw. Aber dafür hat man auch die Möglichkeit, dem Kunden die höheren Kosten durch MEHRWERT schmackhaft zu machen. Dass also nicht nur die Übersetzung passt, sondern auch z.B. da Layout verbessert wird, zusätzliche Inhalte eingefügt, Errata eingepflegt und so weiter.
Z.B. hat damals FanPro mit Shadowrun vorgemacht, wie das geht. Zum Beispiel das deutsche "Schattenzauber" war vielleicht 10 Mark (!) teurer als das Original, aber dank o.g. Verbesserungen auch wirklich _besser_. Da hatte ich im Laden die Wahl zwischen Deutsch und Englisch, und hab den Mehrpreis wirklich gerne ausgegeben.
Der :T:-Sprachführer: Rollenspieler-Jargon

Zitat von: ErikErikson
Thor lootet nicht.

"I blame WotC for brainwashing us into thinking that +2 damage per attack is acceptable for a fighter, while wizards can get away with stopping time and gating in solars."

Kleine Rechtschreibhilfe: Galerie, Standard, tolerant, "seit bei Zeit", tot/Tod, Stegreif, Rückgrat

Offline Robert

  • Hero
  • *****
  • Nein, so sehe ich nicht aus. Aber ich mag ihn^^
  • Beiträge: 1.842
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Robert
Re: Was ist eine gute Übersetzung wert.
« Antwort #57 am: 6.07.2010 | 21:05 »
Für mich dauert es, gefühlt, fast immer zu lang bis eine deutsche Übersetzung erscheint.
Daher greife ich auch meistens zu den originalen(englischen) Büchern.

Wie Feuersänger ausgeführt hat, war bei FanPro Shadowrun ein gewisser Mehrwert durch zusätzliche Inhalte gegeben.
Prometheus Games hat es mit der Gentleman's Edition ebenfalls geschafft, einen Mehrwert gegenüber der englischen Fassung zu liefern.

Damit ich ein Buch auf deutsch kaufe, das auf englisch billiger und früher verfügbar ist, hätte ich gerne folgende Punkte geklärt:

Pflicht(beeinflust meine Kaufentscheidung):
- Die Übersetzung sollte auf dem Niveau von gängigen Romanen liegen, so wie früher F&S(bei D&D) und, nach Windjammers Rezi, jetzt Ulisses(bei Pathfinder) sollte man es tunlichst nicht machen.
- Sauber eingepflegte Errata sollten wirklich kein Problem sein, meistens sind schon mehrere raus, bevor die deutsche Fassung überhaupt erscheint.

Kür(könnte zu spontanem Übersehen des, gegenüber der englischen Fassung höheren, Preisschilds führen):
- Zwischenzeitlich auf der (englischen) Hersteller Homepage erschienenes Material(siehe Gentleman's Edition) ist eine nette Zugabe, für mich aber ohne Mehrwert.
- Zusatzmaterial, das nur auf deutsch zu haben ist, wäre ein wirklicher Mehrwert, aber wohl schwierig mit dem Hersteller der englischen Fassung zu verhandeln.
Wer Rechtschreib- oder Grammatikfehler findet, darf sie behalten!

Das ist nicht die Signatur, aber mir ist noch nichts Besseres eingefallen^^

Offline Gorbag

  • Adventurer
  • ****
  • Beiträge: 645
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Gorbag
Re: Was ist eine gute Übersetzung wert.
« Antwort #58 am: 6.07.2010 | 21:24 »
Eine solide Übersetzung wäre mir schon nen 5er mehr wert. Aber mittlerweile steht man vor einem ganz anderen Problem.

Zum einen ist der Versatz zwischen Deutscher und Englischer Ausgabe manch mal geradezu gigantisch und das Deutsche Produkt ist manchmal ein Quartal bis ein halbes Jahr hinter dem Englischen Regelwerk beim Erscheinungsdatum. Wenn ich mehr Preis für ne Übersetzung zahlen soll, dann auch bitte in einem Zeitrahmen der den Aufwand rechtfertigt.

Das Zweite Problem ist das die Produkte teilweise mitten in der Produktreihe nicht mehr weiter übersetzt werden, weil der deutsche Markt angeblich nicht lukrativ ist oder der Verlag in D pleite macht. Es kann mir also durchaus passieren, dass ich die ersten 3 Regelwerke eines Systems auf Deutsch habe und dann auf ein mal nur noch Englische Produkte kaufen kann. Eine Sprachbarierre ist ja das eine, aber wenn ich mitten in der Reihe die Sprache wechseln muss ist das frustrierend. Da überlegt man sich schon 2 mal ob man zum deutschen Produkt greift, nicht das auch dieses mal ne RPG Reihe wieder am langen Arm verhungert. Prominente Beispiele sind hier die nWoD und z.B. Shadowrun 4, das auch nach dem GRW erstmal net weiter übersetzt wurde. Da muss man doch fast überlegen ob man RPG Systeme die man über das Grundbuch hinaus interessant findet nicht direkt auf Englisch käuft, sicher ist sicher.


Offline Lichtschwerttänzer

  • enigmatischer Lensträger
  • Titan
  • *********
  • Wo bin Ich, Wer ist Ich
  • Beiträge: 14.192
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Schwerttänzer
Re: Was ist eine gute Übersetzung wert.
« Antwort #59 am: 7.07.2010 | 09:08 »

Prometheus Games hat es mit der Gentleman's Edition ebenfalls geschafft, einen Mehrwert gegenüber der englischen Fassung zu liefern.

Da war für mich kein Mehrwert, nur Minderwert, ausser HC.

Kein pdf RW

Keine deutschen Settings und kein pdf

Keine Toolkits und Companions und kein pdf
“Uh, hey Bob?”
“What Steve?”
“Do you feel like we’ve forgotten anything?”
Sigh. “No Steve. I have my sword and my bow, and my arrows and my cloak and this hobbit here. What could I have forgotten?”
“I don’t know, like, all of our stuff? Like the tent, the bedroll, my shovel, your pot, our cups, the food, our water, your dice, my basket, that net, our spare nails and arrowheads, Jim’s pick, my shovel, the tent-pegs…”
“Crap.”

Offline Heretic

  • Famous Hero
  • ******
  • Zuul, Mothafucka, Zuul!
  • Beiträge: 2.119
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Heretic
Re: Was ist eine gute Übersetzung wert.
« Antwort #60 am: 7.07.2010 | 10:28 »
Und was sind Sundered Skies und Necropolis 2350?
ErikErikson: Ich weiss immer noch nicht, wie ich meinen Speer am besten einführe.
kirilow (IRC): Ich denke mir aber, dass Du gerne ein Misanthrop wärst.
oliof (IRC): Zornhau: Ich muss gleich speien.

Offline Lichtschwerttänzer

  • enigmatischer Lensträger
  • Titan
  • *********
  • Wo bin Ich, Wer ist Ich
  • Beiträge: 14.192
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Schwerttänzer
Re: Was ist eine gute Übersetzung wert.
« Antwort #61 am: 7.07.2010 | 10:40 »
Stand da übersetzte englische Settings oder DEUTSCHE Settings MIT PDF ?

Wie du wohl weisst, bin ich nicht an englischen Übersetzungen deren Originale ich habe oder die unvollständig sind interessiert !

Fan Boy
“Uh, hey Bob?”
“What Steve?”
“Do you feel like we’ve forgotten anything?”
Sigh. “No Steve. I have my sword and my bow, and my arrows and my cloak and this hobbit here. What could I have forgotten?”
“I don’t know, like, all of our stuff? Like the tent, the bedroll, my shovel, your pot, our cups, the food, our water, your dice, my basket, that net, our spare nails and arrowheads, Jim’s pick, my shovel, the tent-pegs…”
“Crap.”

Offline D. M_Athair

  • Mythos
  • ********
  • Spielt RollenSPIELE, ROLLENspiele und ROLLENSPIELE
  • Beiträge: 8.786
  • Username: Dealgathair
    • ... in der Mitte der ZauberFerne
Re: Was ist eine gute Übersetzung wert.
« Antwort #62 am: 13.07.2010 | 02:54 »
Hier sollte man auch mal überlegen, ob ein Rollenspiel WIRKLICH nochmal 10 vollfarbige Illustrationen braucht, die mehr kosten, als die gesamte Übersetzung samt Qualitätssicherung.
Einige/etliche Rollenspielprodukte, wie Degenesis oder Arcane Codex, verdanken ihren Erfolg großteils ihrer optisch opulenten Aufmachung, auch wenn mir das nicht gefällt.

Die Gründe, warum ich auf viele Illus und Vollfarbe verzichten kann sind vielfältig.
Angefangen bei der immer noch erschreckend hohen Zahl an perspektivischen Fehlern in RSP-Büchern über
die geringere Determinierung von S/W-Bildern hinsichtlich der Vorstellungskraft, ...


Für ein übersetztes GRW bezahle ich bis zu 10 EUR mehr. Allerdings muss das Buch folgende Kriterien erfüllen:
Neben einer angemessenen Übersetzung des reinen Textes erwarte ich, dass es wirklich grobe Fehler der Original-Version
ausmerzt.

TOD dem abscheulichen DENGLISCH am Spieltisch !!!
"Man kann Taten verurteilen, aber KEINE Menschen." - Vegard "Ihsahn" Sverre Tveitan

Offline Feuersänger

  • Orcjäger
  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Deadly and Absurdly Handsome
  • Beiträge: 33.711
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Feuersänger
Re: Was ist eine gute Übersetzung wert.
« Antwort #63 am: 13.07.2010 | 08:46 »
Sag bloß, du willst keine Tests rollen? Du Chauvi.
Der :T:-Sprachführer: Rollenspieler-Jargon

Zitat von: ErikErikson
Thor lootet nicht.

"I blame WotC for brainwashing us into thinking that +2 damage per attack is acceptable for a fighter, while wizards can get away with stopping time and gating in solars."

Kleine Rechtschreibhilfe: Galerie, Standard, tolerant, "seit bei Zeit", tot/Tod, Stegreif, Rückgrat

Offline Jiba

  • OSR-Papst
  • Mythos
  • ********
  • Bringing the J to RPG
  • Beiträge: 11.419
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Jiba
Re: Was ist eine gute Übersetzung wert.
« Antwort #64 am: 13.07.2010 | 08:50 »
TOD dem abscheulichen DENGLISCH am Spieltisch !!!

Amen, Bruder.

Habe gerade meine Abstimmung geändert. Ich zahl auch 10 € mehr, wenn das Endprodukt gut ist. Der Thread über französische Rollenspiele hat mich nachdenklich gemacht, dass es vielleicht in Zukunft (Daumen drücken!) Rollenspielpublikationen geben wird, bei denen man auf eine Übersetzung angewiesen ist. Für viele Rollenspieler dürfte eine deutsche Ausgabe auch einen leichteren Zugang bieten... und manchmal klingt das deutsche Wort sogar wesentlich schöner als das englische Originalpendant. :)
Engel – ein neues Kapitel enthüllt sich.

“Es ist wichtig zu beachten, dass es viele verschiedene Arten von Rollenspielern gibt, die unterschiedliche Vorlieben und Perspektiven haben. Es ist wichtig, dass alle Spieler respektvoll miteinander umgehen und dass keine Gruppe von Spielern das Recht hat, andere auszuschließen oder ihnen vorzuschreiben, wie sie spielen sollen.“ – Hofrat Settembrini

Offline Jiba

  • OSR-Papst
  • Mythos
  • ********
  • Bringing the J to RPG
  • Beiträge: 11.419
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Jiba
Re: Was ist eine gute Übersetzung wert.
« Antwort #65 am: 13.07.2010 | 09:37 »
Ehrlich gesagt finde ich es manchmal ganz angenehm, wenn der Kreis der Spielerschaft aufgrund fehlender Übersetzung klein bleibt. Bei zu vielen Spielen habe ich die Erfahrung gemacht, dass mir innerhalb einer zu großen Spielerschaft so viele Deppen begegnet sind, dass mir das Spiel keinen Spaß mehr gemacht hat.

Und Kenntnis/Unkenntnis des Englischen soll ein Kriterium dafür sein, dass ein potenzieller Spieler ein Depp ist oder nicht? wtf?
So im Sinne "Kann kein Englisch, also Depp." Also tut mir leid, aber die Einstellung könnte ich nicht mittragen (einer meiner persönlichen Lieblingsmitspieler kann keinen Brocken Englisch und den an fehlende Übersetzungen zu verlieren wäre echt eine Schande).
Aber wenn du dir von doofen Mitspielern den Spaß an einem Spiel verderben lässt, dann bist du wirklich selbst schuld. Niemand zwingt dich mit denen zu spielen. Und da wären wir wieder bei Regel 0: Spiele nicht mit Idioten. Und wenn du mit denen nicht spielst... was kratzt es dich ob es Deppen sind oder nicht?
« Letzte Änderung: 13.07.2010 | 09:42 von Jiba »
Engel – ein neues Kapitel enthüllt sich.

“Es ist wichtig zu beachten, dass es viele verschiedene Arten von Rollenspielern gibt, die unterschiedliche Vorlieben und Perspektiven haben. Es ist wichtig, dass alle Spieler respektvoll miteinander umgehen und dass keine Gruppe von Spielern das Recht hat, andere auszuschließen oder ihnen vorzuschreiben, wie sie spielen sollen.“ – Hofrat Settembrini

Offline Glgnfz

  • Großpropeller
  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 5.526
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Glgnfz
    • Von der Seifenkiste herab...
Re: Was ist eine gute Übersetzung wert.
« Antwort #66 am: 13.07.2010 | 09:52 »
Aber gehen wir von einem gleich bleibenden Prozentsatz an "Deppen" aus, dann ist es doch besser mehr Spieler zu haben, da es - bei der Betrachtung des gesamten Spieler-Pools - leichter fällt, Spielrunden ohne "Deppen" zu bilden.
Visionär: "Geht weg ihr Rabauken mit eurer Rockmusik und den Rauschgifthaschischspritzen!"

Coldwyn: "Hach, was haben die Franzosen für schöne Produkte, wir haben irgendwie nur Glgnfz. Wie unfair."

Offline Jiba

  • OSR-Papst
  • Mythos
  • ********
  • Bringing the J to RPG
  • Beiträge: 11.419
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Jiba
Re: Was ist eine gute Übersetzung wert.
« Antwort #67 am: 13.07.2010 | 10:19 »
Genau. Es gibt nämlich, wie oben schon erwähnt, tolle, engagierte Spieler, die kein Englisch können. Und die wären dann verloren. Und wenn man nur wegen "Fremdschämen" mit einem von sich selbst geliebten RPG-System aufhört... wie gesagt, selbst schuld.
Engel – ein neues Kapitel enthüllt sich.

“Es ist wichtig zu beachten, dass es viele verschiedene Arten von Rollenspielern gibt, die unterschiedliche Vorlieben und Perspektiven haben. Es ist wichtig, dass alle Spieler respektvoll miteinander umgehen und dass keine Gruppe von Spielern das Recht hat, andere auszuschließen oder ihnen vorzuschreiben, wie sie spielen sollen.“ – Hofrat Settembrini

Offline Scylla

  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.183
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Imagawa Yoshimoto
Re: Was ist eine gute Übersetzung wert.
« Antwort #68 am: 13.07.2010 | 10:20 »
Jiba +1

Offline korknadel

  • Mother of Hamsters
  • Helfer
  • Legend
  • ******
  • Beiträge: 5.545
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: korknadel
Re: Was ist eine gute Übersetzung wert.
« Antwort #69 am: 19.07.2010 | 14:35 »
Zitat
Zitat von: Robert am  6.07.2010 | 21:05

Prometheus Games hat es mit der Gentleman's Edition ebenfalls geschafft, einen Mehrwert gegenüber der englischen Fassung zu liefern.

Da war für mich kein Mehrwert, nur Minderwert, ausser HC.

Ähm, ich kenne die deutsche Ausgabe davon nicht, habe mir nur die englische gegönnt. Und das ist mit Abstand das Regelwerk mit den meisten, mitunter übel groben Fehlern, das mir je untergekommen ist. Da kann ich mir kaum vorstellen, dass die Übersetzung schlechter sein soll.

Seltsamerweise regt sich über die Originale aber immer niemand auf. Die Amis haben hierzulande eine Carte Blanche. Dort heißt lektorieren in den meisten Fällen (zumindest im U-Literaturbereich und -- wie SW beweist -- auch bei Spielen), dass man einmal die Rechtschreibprüfung drüberlaufen lässt. Punkt. Das wird fleißig geschluckt, während man bei uns jammert, dass so viel am Lektorat gespart wird. Ich bin ja nun selbst Übersetzer und kenne viele Übersetzer, und daher weiß ich ziemlich genau, dass für jeden Übersetzungsklops, den ein Kollege baut, er gleichzeitig einen Klops des Originals ausbügelt.

Ich habe nun ansonsten nicht viel Erfahrungen mit RPG-Übersetzungen, kenne aus jüngerer Zeit eigentlich nur die Warhammer Fantasy 2te von F&S. Und freilich ist das keine große Literatur, aber als Bücher fürs Spiel sind die doch wunderbar lesbar. Und bei Termini, Kreaturen- oder sonstigen Namen etc. braucht man sich überhauot nicht aufzuhalten, denn da muss man eben in Gottes Namen selbst diejenige Eindeutschung oder sonst irgendeinen Ausdruck wählen, die/der einem passt. Wie Roland bereits gesagt hat, in diesem Punkt handelt es sich meist vor allem um Geschmacksfragen.

Von daher finde ich die Kritik an den wackeren Kleinverlagen, die sich an Übersetzungen versuchen, manchmal ein bisschen zu harsch, solange sie nicht völligen Bockmist bauen (was ja durchaus -- aber nicht nur bei Übersetzungen -- vorkommt). Und ich fände es angemessen, wenn man auch mal den ganzen Mist in den Originalen zugäbe.
Hipster

Otherland Buchhandlung Rumspielstilziels und korknadels SF- und Fantasy-Buchladen in Berlin.

Offline Lichtschwerttänzer

  • enigmatischer Lensträger
  • Titan
  • *********
  • Wo bin Ich, Wer ist Ich
  • Beiträge: 14.192
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Schwerttänzer
Re: Was ist eine gute Übersetzung wert.
« Antwort #70 am: 19.07.2010 | 23:38 »
Ähm, ich kenne die deutsche Ausgabe davon nicht, habe mir nur die englische gegönnt.
Wenn du mich schon zitierst, dann antworte bitte nicht Sinnentfremdend.

Warum es für mich ein Minderwert und kein Mehrwert war, steht in den folgenden Zeilen.

Zitat
kenne viele Übersetzer, und daher weiß ich ziemlich genau, dass für jeden Übersetzungsklops, den ein Kollege baut, er gleichzeitig einen Klops des Originals ausbügelt.
Dann erzähl mir bitte, welche Klopse der Übersetzer  von Der Schwur. Schwerter des Zorns ausgebügelt hat?

Oder dejenige der Rounds bei Traveller mit Runden?

“Uh, hey Bob?”
“What Steve?”
“Do you feel like we’ve forgotten anything?”
Sigh. “No Steve. I have my sword and my bow, and my arrows and my cloak and this hobbit here. What could I have forgotten?”
“I don’t know, like, all of our stuff? Like the tent, the bedroll, my shovel, your pot, our cups, the food, our water, your dice, my basket, that net, our spare nails and arrowheads, Jim’s pick, my shovel, the tent-pegs…”
“Crap.”

Offline korknadel

  • Mother of Hamsters
  • Helfer
  • Legend
  • ******
  • Beiträge: 5.545
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: korknadel
Re: Was ist eine gute Übersetzung wert.
« Antwort #71 am: 20.07.2010 | 08:16 »
Schwerttänzer, du hast natürlich recht, ich habe dich "selektiv" zitiert, weil es mir eben mal darum ging, diesen "Punkt zu machen" :). Ich selbst habe mich eben sehr geärgert, als ich in der englischen gentleman's-Dingens rumgelesen habe und hier ein Wort doppelt, da eins vertippt, da ein Satz ohne Verb etc gefunden habe. Weil ich dachte, das ist derart lieblos hingeschludert, eine Fahnenkorrektur hätte ja noch drin sein können bei einem GRW, das sich so großer Beliebtheit und Verbreitung erfreut.

Und darum war eben meine erste Reaktion auf die Sache mit dem Mehrwert, dass ich dachte: Bei dem -- sprachlichen -- Pfusch des Originals kann die Übersetzung nicht weniger wert sein. Dass ich dich dabei eventuell unzulässig zitiert habe, dafür entschuldige ich mich freilich eilfertig und schuldbewusst.

Mit meiner für die Übersetzungen gebrochenen Lanze wollte ich auch nicht leugnen, dass es mitunter ganz verheerende Übersetzungen gibt. Dazu -- und das ist beinahe noch schlimmer -- gibt es ja auch ganz unterirdische Produkte, die gar nicht erst übersetzt wurden, deren Deutsch aber dennoch hanebüchen ist. Das -- und irgendwelche Schwerter des Zorns, die ich nicht kenne -- wollte ich nicht ausschließen.

Ich wollte lediglich anregen, dass man mit derselben Vehemenz, mit der man über schlechte Übersetzungen lästert, auch mal über schlechte Originale herzieht, und dass man sich vielleicht nicht bei jeder unglücklich gewählten Eindeutschung eines Namens oder Begriffs gleich aufamselt, solange der Text insgesamt halbwegs reibungslos dahinschnurrt.

So eben auch mit den "Runden" bei Traveller: Wenn auf jeder zweiten Seite so was ist, dann stimme ich gern ins verbale faule Eier werfen mit ein, wenn das aber mehr oder weniger ein Einzelfall ist, dann gehört das im Übersetzungsklopse-Thread kurz ausgelacht und schulterzuckend als Blackout eines fehlbaren Menschen verbucht und fürderhin in Frieden gelassen (und natürlich in einer Neuauflage korrigiert!).
Hipster

Otherland Buchhandlung Rumspielstilziels und korknadels SF- und Fantasy-Buchladen in Berlin.

Offline Lichtschwerttänzer

  • enigmatischer Lensträger
  • Titan
  • *********
  • Wo bin Ich, Wer ist Ich
  • Beiträge: 14.192
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Schwerttänzer
Re: Was ist eine gute Übersetzung wert.
« Antwort #72 am: 20.07.2010 | 10:03 »
Schwerttänzer, du hast natürlich recht, ich habe dich "selektiv" zitiert, weil es mir eben mal darum ging, diesen "Punkt zu machen" :).
Nur war das Nicht mein Punkt, meiner war, da Umfeld der GE, dort hing ich dann in der Luft(und PG hat nicht auf entsprechende Fragen von mir geantwortet) mit weiterem DEUTSCHEN Material, d.h. du hast mich nicht selektiv sondern Sinnverdrehend zitiert.

Zitat
Ich selbst habe mich eben sehr geärgert, als ich in der englischen gentleman's-Dingens rumgelesen habe und hier ein Wort doppelt, da eins vertippt, da ein Satz ohne Verb etc gefunden habe. Weil ich dachte, das ist derart lieblos hingeschludert, eine Fahnenkorrektur hätte ja noch drin sein können bei einem GRW, das sich so großer Beliebtheit und Verbreitung erfreut.
das ist anscheinend dem Termindruck geschuldet gewesen, für den Preis hätten sie es sonst nicht gedruckt bekommen.

Zitat
Das -- und irgendwelche Schwerter des Zorns, die ich nicht kenne -- wollte ich nicht ausschließen.
Die habe ich im Original bestellt nach dem Lesen der ersten 2 Seiten der Übersetzung.
Das fällt in die Sparte Original weil Übersetzung UNERTRÄGLICH, nicht nur schlecht.

 
Zitat
So eben auch mit den "Runden" bei Traveller: Wenn auf jeder zweiten Seite so was ist, dann stimme ich gern ins verbale faule Eier werfen mit ein, wenn das aber mehr oder weniger ein Einzelfall ist, dann gehört das im Übersetzungsklopse-Thread kurz ausgelacht und schulterzuckend als Blackout eines fehlbaren Menschen verbucht und fürderhin in Frieden gelassen (und natürlich in einer Neuauflage korrigiert!).
Ich warte immer noch auf die Verbesserungen des Übersetzers.
“Uh, hey Bob?”
“What Steve?”
“Do you feel like we’ve forgotten anything?”
Sigh. “No Steve. I have my sword and my bow, and my arrows and my cloak and this hobbit here. What could I have forgotten?”
“I don’t know, like, all of our stuff? Like the tent, the bedroll, my shovel, your pot, our cups, the food, our water, your dice, my basket, that net, our spare nails and arrowheads, Jim’s pick, my shovel, the tent-pegs…”
“Crap.”

Offline Windjammer

  • Experienced
  • ***
  • Beilunker Kneifer
  • Beiträge: 322
  • Username: Windjammer
Re: Was ist eine gute Übersetzung wert.
« Antwort #73 am: 28.08.2010 | 15:40 »
Das deutsche Pathfinder geht munter seinen Weg weiter. Soeben lese ich im Ulisses-Forum,

Zitat von: Glgnfz
Zitat von: Klappentext
Als perfekter Ort für Abenteuer wartet das Finstermondtal und seine Geheimnisse auf die Spielercharaktere.

... müsste nicht der letzte Satz des Klappentextes heißen - "... warten das Finstermondtal und seine Geheimnisse..."


Übrigens bin ich entrüstet über die Übersetzung direkt in der ersten grünen Box, die ja irgendwie in das Produkt einleitet und die Erwartungshaltung festlegt. Nach der Box ist die Erwartungshaltung an die deutsche Sprache auf jeden Fall im Keller und ihr habt mir extra wieder einen das/dass-Hacker reingeballert, um meinen Blutdruck in ungeahnte Höhen zu katapultieren.


Ich zitiere mal nur den unfassbar holperigen letzten Satz.

"Auf der anderen Seite kann man in die Augen eines wütenden Drachen in dem dichten Gewirr des Ardschlagwaldes blicken und wissen, das Einmischen der Götter einen retten könnte."



Ich habe ihn meiner Frau hingehalten, die Rollenspiele und Co. doof findet und sie hat nur die Schultern gezuckt und gesagt: "Naja, bei diesen Rollenspielern sind ja die Sätze immer so merkwürdig verdreht!"

Ich frage mich, wann der Verlag anfängt, aus vergangenen Fehlern zu lernen. Entweder sind die Übersetzer inkompetent, oder so schlecht bezahlt, dass Sie nur einen solchen Schmuh machen.

Offline Glgnfz

  • Großpropeller
  • Legend
  • *******
  • Beiträge: 5.526
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Glgnfz
    • Von der Seifenkiste herab...
Re: Was ist eine gute Übersetzung wert.
« Antwort #74 am: 28.08.2010 | 15:44 »
Sorry! Ich habe dort den letzten Halbsatz verhauen:

Das Zitat muss lauten: "Auf der anderen Seite kann man in die Augen eines wütenden Drachen in dem dichten Gewirr des Ardschlagwaldes blicken und wissen, das nicht einmal das Einmischen der Götter einen retten könnte."

Was den Halbsatz natürlich rettet, aber immer noch nicht verrät, wo das zweite "s" hin ist.

Langsam verzweifle ich übrigens auch, das muss doch irgendwie eleganter gehen...
Visionär: "Geht weg ihr Rabauken mit eurer Rockmusik und den Rauschgifthaschischspritzen!"

Coldwyn: "Hach, was haben die Franzosen für schöne Produkte, wir haben irgendwie nur Glgnfz. Wie unfair."