Schwerttänzer, du hast natürlich recht, ich habe dich "selektiv" zitiert, weil es mir eben mal darum ging, diesen "Punkt zu machen"
. Ich selbst habe mich eben sehr geärgert, als ich in der englischen gentleman's-Dingens rumgelesen habe und hier ein Wort doppelt, da eins vertippt, da ein Satz ohne Verb etc gefunden habe. Weil ich dachte, das ist derart lieblos hingeschludert, eine Fahnenkorrektur hätte ja noch drin sein können bei einem GRW, das sich so großer Beliebtheit und Verbreitung erfreut.
Und darum war eben meine erste Reaktion auf die Sache mit dem Mehrwert, dass ich dachte: Bei dem -- sprachlichen -- Pfusch des Originals kann die Übersetzung nicht weniger wert sein. Dass ich dich dabei eventuell unzulässig zitiert habe, dafür entschuldige ich mich freilich eilfertig und schuldbewusst.
Mit meiner für die Übersetzungen gebrochenen Lanze wollte ich auch nicht leugnen, dass es mitunter ganz verheerende Übersetzungen gibt. Dazu -- und das ist beinahe noch schlimmer -- gibt es ja auch ganz unterirdische Produkte, die gar nicht erst übersetzt wurden, deren Deutsch aber dennoch hanebüchen ist. Das -- und irgendwelche Schwerter des Zorns, die ich nicht kenne -- wollte ich nicht ausschließen.
Ich wollte lediglich anregen, dass man mit derselben Vehemenz, mit der man über schlechte Übersetzungen lästert, auch mal über schlechte Originale herzieht, und dass man sich vielleicht nicht bei jeder unglücklich gewählten Eindeutschung eines Namens oder Begriffs gleich aufamselt, solange der Text insgesamt halbwegs reibungslos dahinschnurrt.
So eben auch mit den "Runden" bei Traveller: Wenn auf jeder zweiten Seite so was ist, dann stimme ich gern ins verbale faule Eier werfen mit ein, wenn das aber mehr oder weniger ein Einzelfall ist, dann gehört das im Übersetzungsklopse-Thread kurz ausgelacht und schulterzuckend als Blackout eines fehlbaren Menschen verbucht und fürderhin in Frieden gelassen (und natürlich in einer Neuauflage korrigiert!).