Autor Thema: Übersetzungshilfe  (Gelesen 11646 mal)

0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.

Offline Blechpirat

  • Administrator
  • Titan
  • *****
  • Beiträge: 13.706
  • Username: Karsten
    • Richtig Spielleiten!
Übersetzungshilfe
« am: 19.11.2010 | 16:32 »
Bei meinem SRD-Übersetzungsprojekt könnte ich Unterstützung brauchen:

[Wird aktualisiert und enthält die offenen Begriffe:]
Gadget Guy
My trusty hobo harpoon
Catchin’ out
Last man standing

[Hier hab ich Begriffe gewählt, die mir noch nicht so besonders gefallen]
Plucky Reporter - Beherzter Reporter
Science Hero - Erfinder
Two-Fisted Pilot - Buschpilot (heißt das two-fisted nicht auch, dass es sich um einen kampfstarken Typ handelt?)

« Letzte Änderung: 25.11.2010 | 17:18 von Karsten »

Offline Selganor [n/a]

  • Moderator
  • Titan
  • *****
  • Beiträge: 34.339
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Selganor
Re: Übersetzungshilfe
« Antwort #1 am: 19.11.2010 | 16:39 »
Gentleman Criminal - ?
Den Gentleman-Verbrecher findet man auch im Deutschen.
Zitat
Jungle Lord  - Tarzan? (Oder ist das ein geschützter Begriff?)
Tarzan ist ein geschuetzter Begriff. Zumindest musste der Tarzan aus TKKG inzwischen wieder als Tim benannt werden.
Dann doch lieber den "Herrn des Dschungels" (auch wenn das ein Tarzanfilm-Unteritel ist)
Zitat
Scientist - Wissenschaftler? Natur-? Wie macht man die Abgrenzung zum Academic oben deutlich?
Naturwissenschaftler? ;)
Abraham Maslow said in 1966: "It is tempting, if the only tool you have is a hammer, to treat everything as if it were a nail."

Offline Oberkampf

  • Storytellerpetausbrüter
  • Legend
  • *******
  • Fais Attention!
  • Beiträge: 5.724
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Tümpelritter
Re: Übersetzungshilfe
« Antwort #2 am: 19.11.2010 | 16:43 »
Wie wärs mit Rasender Reporter?
Für Science Hero oder Gadget Guy würd ich irgendwas mit Erfinder vorschlagen.
Two Fisted Pilot - Fliegerheld? Teufelskerl der Lüfte?
Dans un quartier qui est triste à tuer
Prends des bombes de peinture et bombe tout
Ecris se que tu penses sur les murs!
Couleurs sur Paris...nanana...
Il est temps de changer... na nana na

Offline Funktionalist

  • Kamillos Erfindung
  • Mythos
  • ********
  • Klatuu Veratuu..... äh
  • Beiträge: 10.916
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: DestruktiveKritik
Re: Übersetzungshilfe
« Antwort #3 am: 19.11.2010 | 16:57 »
Two fisted Pilot - Fliegerass
Man of Mystery - Geheimnisvoller Fremder?
PLucky Reporter - rasender Reporter?
Science Hero - (was ist denn das?)

Offline Scimi

  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.090
  • Username: Scimi
Re: Übersetzungshilfe
« Antwort #4 am: 19.11.2010 | 17:03 »
Gadget Guy
Typ... mit... Ding... Fummlig. Hightech-Abenteurer?

Gentleman Criminal
Ich bin auch für den "Gentleman-Verbrecher"

Man of Mystery
Hmm, so etwas wie "Maskierter Rächer"  vielleicht?

Operator
Ganz klar "Agent"

Plucky Reporter
"Furchtloser Reporter"  vielleicht?

Primitive/Foreigner - Eingeborener
Oder einfach "Exotischer Abenteurer", denn es geht ja nicht nur um Angehörige von Primitivvölkern, sondern auch um Wüstenkrieger und geheimnisvolle Kung Fu-Kämpfer und dergleichen...

Science Hero
Ich finde den "Erfinder" gut.

Scientist - Wissenschaftler? Natur-? Wie macht man die Abgrenzung zum Academic oben deutlich?
"Wissenschaftler" als Charakter assoziiere ich eigentlich direkt mit dem verrückten Wissenschaftler und Leuten im weißen Kittel. Ansonsten vielleicht "Laborwissenschaftler"?


Two-Fisted Pilot
Hmm, Prügel-Pilot? *lacht* Ich würde ihn "Fliegender Draufgänger" nennen, die anderen Vorschläge dazu waren aber auch gut.

Offline Funktionalist

  • Kamillos Erfindung
  • Mythos
  • ********
  • Klatuu Veratuu..... äh
  • Beiträge: 10.916
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: DestruktiveKritik
Re: Übersetzungshilfe
« Antwort #5 am: 19.11.2010 | 17:04 »
Two fisted Pilot - Buschpilot?

Offline Laivindil

  • Adventurer
  • ****
  • Beiträge: 763
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Laivindil
Re: Übersetzungshilfe
« Antwort #6 am: 19.11.2010 | 17:06 »
Man of Mystery - Geheimnisvoller Fremder?

Einfach: der Geheimnisvolle  ?

Offline Enkidi Li Halan (N.A.)

  • Glitzer-SL
  • Mythos
  • ********
  • Typhus
  • Beiträge: 10.184
  • Username: Enkidi Li Halan
    • www.kathyschad.de
Re: Übersetzungshilfe
« Antwort #7 am: 19.11.2010 | 17:15 »
Gadget Guy - Bastler
Scientist - Forscher, wobei mir Wissenschaftler besser gefällt. Dann lieber dazu im Gegensatz:
Academic - Gelehrter
Plucky Reporter - Sensationsreporter (impliziert, dass er bereit ist, für eine Story hohe Risiken einzugehen)
Primitive - Im Pulp-Genre: Nobler Wilder
Two Fisted Pilot - Fliegender Teufelskerl

Offline Scimi

  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.090
  • Username: Scimi
Re: Übersetzungshilfe
« Antwort #8 am: 19.11.2010 | 17:41 »
Gadget Guy - Bastler
Ne. Der "Gadget Guy" verfügt über eine oder mehrere technnische Errungenschaften. Das impliziert nicht, dass  er sie selbst erfunden oder konstruiert hat (obwohl das natürlich möglich ist). Gemeint sind Typen wie James Bond, Inspector Gadget, Wolverine oder Iron Man. Und davon würde ich höchstens Iron Man als Bastler titulieren...

Dann lieber dazu im Gegensatz: Academic - Gelehrter
Finde ich super.

Plucky Reporter - Sensationsreporter (impliziert, dass er bereit ist, für eine Story hohe Risiken einzugehen)
Impliziert aber auch, dass seine Motivation eher Ruhmsucht oder Geldgier ist, weil seine Stories sensationell sind und daher Marktwert haben. Es geht aber in erster Linie darum, dass der Charakter die Wahrheit ans Licht der Öffentlichkeit bringen will, entgegen aller Hindernisse. Spider Jerusalem anyone?

Primitive - Im Pulp-Genre: Nobler Wilder
Das stimmt zwar, kommt bei mir modernem Menschen aber trotzdem imperialistisch und rassistisch an. Es ist eine Sache, im Spiel mit dem Thema herumzuspaßen, OT würde ich es mir so aber nicht auf den Charakterbogen schreiben. Ich bevorzuge "Eingeborener"....

Offline Jiba

  • OSR-Papst
  • Mythos
  • ********
  • Bringing the J to RPG
  • Beiträge: 11.419
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Jiba
Re: Übersetzungshilfe
« Antwort #9 am: 19.11.2010 | 17:54 »
Primitive - Im Pulp-Genre: Nobler Wilder

Vielleicht Haarspalterei, aber ich kenne den Begriff als "Edler Wilder"...

Bastler... Technikfreund vielleicht. Aber da gibt es sicher passenderes.
Engel – ein neues Kapitel enthüllt sich.

“Es ist wichtig zu beachten, dass es viele verschiedene Arten von Rollenspielern gibt, die unterschiedliche Vorlieben und Perspektiven haben. Es ist wichtig, dass alle Spieler respektvoll miteinander umgehen und dass keine Gruppe von Spielern das Recht hat, andere auszuschließen oder ihnen vorzuschreiben, wie sie spielen sollen.“ – Hofrat Settembrini

Offline Scimi

  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.090
  • Username: Scimi
Re: Übersetzungshilfe
« Antwort #10 am: 19.11.2010 | 18:00 »
Bastler... Technikfreund vielleicht. Aber da gibt es sicher passenderes.
Im Prinzip fällt jeder Held, der vor allem mit technischen Spielereien arbeitet, in die Kategorie. Das Leitbild ist jedoch ein Charakter, der ein einzelnes Wundergerät zum Kern seines Konzepts macht. In SOTC ist das der Beispielcharakter "Jet Black and his Amazing Jet Pack", ein Typ, dessen Hauptmerkmal es ist, einen Raketenrucksack zu haben, mit dem er fliegen kann. Der gesuchte ideale deutsche Begriff müsste dieses Bild in ein, zwei worten vermitteln...

Offline Jiba

  • OSR-Papst
  • Mythos
  • ********
  • Bringing the J to RPG
  • Beiträge: 11.419
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Jiba
Re: Übersetzungshilfe
« Antwort #11 am: 19.11.2010 | 18:04 »
Der Rasenmähermann.  ;D

Nein im Ernst... ich habe keine Ahnung: Maschinenmensch ist auch nicht so ideal.
Engel – ein neues Kapitel enthüllt sich.

“Es ist wichtig zu beachten, dass es viele verschiedene Arten von Rollenspielern gibt, die unterschiedliche Vorlieben und Perspektiven haben. Es ist wichtig, dass alle Spieler respektvoll miteinander umgehen und dass keine Gruppe von Spielern das Recht hat, andere auszuschließen oder ihnen vorzuschreiben, wie sie spielen sollen.“ – Hofrat Settembrini

Offline Blechpirat

  • Administrator
  • Titan
  • *****
  • Beiträge: 13.706
  • Username: Karsten
    • Richtig Spielleiten!
Re: Übersetzungshilfe
« Antwort #12 am: 24.11.2010 | 16:20 »
Vielen Dank übrigens. Bald könnt ihr gucken, was draus geworden ist - Kapitel 1 des SotC SRD ist schon online

Bei Kapitel 2 stehe ich noch vor dem Problem "Sky Hobo" - Wie übersetzt man das? Himmelspenner? Wie uncool.

Offline Niniane

  • gackernde Fate-Fee
  • Titan
  • *********
  • Welcome to Uncanny Valley
  • Beiträge: 16.933
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Niniane
    • FateCast
Re: Übersetzungshilfe
« Antwort #13 am: 24.11.2010 | 16:22 »
Himmelsvagabund?
Flawless is a fiction, imperfection makes us whole
The weight that holds you down, let it go
(Parkway Drive - Ground Zero)

Offline Lord Verminaard

  • Gentleman der alten Schule
  • Titan
  • *********
  • Dreiäugiger Milfstiefel
  • Beiträge: 14.357
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Lord Verminaard
Re: Übersetzungshilfe
« Antwort #14 am: 24.11.2010 | 16:26 »
"Gadget" ist nicht übersetzbar, ich würde hier das geringere Übel wählen und den englischen Begriff behalten. Oder einfach rausschmeißen, Gadgets sind eh doof. >;D
We are all just prisoners here, of our own device
Danger Zone Blog - Vermi bloggt über Rollenspiel und Blood Bowl

Offline Blechpirat

  • Administrator
  • Titan
  • *****
  • Beiträge: 13.706
  • Username: Karsten
    • Richtig Spielleiten!
Re: Übersetzungshilfe
« Antwort #15 am: 24.11.2010 | 17:06 »
Vagabund ist schon mal besser als Penner, Danke.

Wie würdet ihr "Catchin’ out" übersetzen? Es soll auch noch ein Aspekt sein, also knackig.

@Vermi: Ich versuche möglichst nah am Original zu bleiben, aber natürlich sollte eine Übersetzung andererseits auch ohne solche Wörter auskommen können...

Offline Lord Verminaard

  • Gentleman der alten Schule
  • Titan
  • *********
  • Dreiäugiger Milfstiefel
  • Beiträge: 14.357
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Lord Verminaard
Re: Übersetzungshilfe
« Antwort #16 am: 24.11.2010 | 17:16 »
Hm, dann: Apparaturen-Heini. :P
We are all just prisoners here, of our own device
Danger Zone Blog - Vermi bloggt über Rollenspiel und Blood Bowl

Offline Blechpirat

  • Administrator
  • Titan
  • *****
  • Beiträge: 13.706
  • Username: Karsten
    • Richtig Spielleiten!
Re: Übersetzungshilfe
« Antwort #17 am: 24.11.2010 | 17:27 »
LOL

Hier wäre ich auch noch für Hilfe dankbar:

clockwork music-box - Spieluhr, super, danke, genommen.
My trusty hobo harpoon
Catchin’ out
« Letzte Änderung: 24.11.2010 | 18:14 von Karsten »

Offline Joerg.D

  • Foren-Gatling a.D.
  • Titan
  • *********
  • Beiträge: 20.998
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Juhanito
    • Richtig Spielleiten
Re: Übersetzungshilfe
« Antwort #18 am: 24.11.2010 | 17:41 »
clockwork music-box?

Schwierig, da das clockwork music-box ja eigentlich für eine simple mechanische Musik Box mit Singels statt CDs oder MP3s vom Rechner steht. Also für die klassische Jukebox, die auch nur eingedeutscht ist oder Musikbox.

Nun wohne ich aber zu weit im Norden um zu wissen, was davon auch im Süden verwendet wird, wir sagen immer werf mal nen Euro in die Jukebox...
Wer schweigt stimmt nicht immer zu.
Er hat nur manchmal keine Lust mit Idioten zu diskutieren.

Offline Niniane

  • gackernde Fate-Fee
  • Titan
  • *********
  • Welcome to Uncanny Valley
  • Beiträge: 16.933
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Niniane
    • FateCast
Re: Übersetzungshilfe
« Antwort #19 am: 24.11.2010 | 17:54 »
clockwork music-box

Spieluhr? Ich hab da diese kleinen Kästchen mit den Ballerinas vor Augen, die ja auch wie Uhrwerke funktionieren..
Flawless is a fiction, imperfection makes us whole
The weight that holds you down, let it go
(Parkway Drive - Ground Zero)

Offline Blechpirat

  • Administrator
  • Titan
  • *****
  • Beiträge: 13.706
  • Username: Karsten
    • Richtig Spielleiten!
Re: Übersetzungshilfe
« Antwort #20 am: 24.11.2010 | 18:13 »
Spieluhr war das, was mir auf der Zunge lag und nicht rauswollte. Danke.

@Jörg: Ich stelle mir was kleineres als eine Jukebox vor, echt so ein Ding, dass man kleinen Kindern schenkt. Deshalb passt Spieluhr besser.

Offline Blechpirat

  • Administrator
  • Titan
  • *****
  • Beiträge: 13.706
  • Username: Karsten
    • Richtig Spielleiten!
Re: Übersetzungshilfe
« Antwort #21 am: 25.11.2010 | 17:15 »
Ich zieh mal die Begriffe zusammen, wo ich noch unsicher bin und Hilfe brauche:

Zitat
My trusty hobo harpoon
Catchin’ out
Last man standing
Gadget Guy

Aspekte sind schwer!

I.Ü. noch mal vielen Dank, ihr habt mir echt schon sehr weitergeholfen!
« Letzte Änderung: 25.11.2010 | 17:19 von Karsten »

Offline Funktionalist

  • Kamillos Erfindung
  • Mythos
  • ********
  • Klatuu Veratuu..... äh
  • Beiträge: 10.916
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: DestruktiveKritik
Re: Übersetzungshilfe
« Antwort #22 am: 25.11.2010 | 17:25 »
"My trusty Hoboharpoon" - "Meine treue Nagellatte!"
"Last man standing" - "...und am Ende klopft er sich den Staub von den Schultern."

Offline Blechpirat

  • Administrator
  • Titan
  • *****
  • Beiträge: 13.706
  • Username: Karsten
    • Richtig Spielleiten!
Re: Übersetzungshilfe
« Antwort #23 am: 25.11.2010 | 17:26 »
Die Hobo-Harpune ist wohl als Schusswaffe, Nahkampfwaffe und Wurfanker einsetzbar.

Offline Bad Horse

  • Erste Elfe
  • Titan
  • *********
  • Zimt macht die Gedanken weich!
  • Beiträge: 32.544
  • Username: Leonie
Re: Übersetzungshilfe
« Antwort #24 am: 25.11.2010 | 20:10 »
"Mein treuer Gossennunchaku" oder "Mein treuer Gossenprügel". Meinetwegen auch "Meine treue Gossenharpune"

Gadget Guy: "High-Tech-Wunder" oder "Der Mann mit den 1.000 Gegenständen" oder "Agent mit Ausrüstung"
Zitat von: William Butler Yeats, The Second Coming
The best lack all conviction, while the worst are full of passionate intensity.

Korrekter Imperativ bei starken Verben: Lies! Nimm! Gib! Tritt! Stirb!

Ein Pao ist eine nachbarschaftsgroße Arztdose, die explodiert, wenn man darauf tanzt. Und: Hast du einen Kraftsnack rückwärts geraucht?