Autor Thema: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten  (Gelesen 112052 mal)

0 Mitglieder und 2 Gäste betrachten dieses Thema.

Offline Zwart

  • Beilunker Reiter
  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.822
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Zwart
Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
« Antwort #25 am: 16.01.2011 | 11:42 »
Zitat
dass Moskau-Connection bereits vollständig übersetzt ist
Gna...ich sollte aufmerksamer Lesen. ;D
Ich könnte höchstens versuchen einfach nur schneller als PG zu sein. Aber dadurch wäre auch nicht viel gewonnen. ;)

Ich suche mir mal was anderes.

Offline Dragon

  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 3.874
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Dragon
Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
« Antwort #26 am: 16.01.2011 | 12:16 »
Eines hab ich nicht so ganz verstanden:
Die Sachen die hier zur Diskussion stehen, sind doch for free für JEDEN zu haben. Bei Dingen die eh umsonst angeboten werden fällt es mir schwer zu verstehen warum jemand Lizenztechnisch etwas gegen eine Übersetzung haben sollte?

Offline Zwart

  • Beilunker Reiter
  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.822
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Zwart
Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
« Antwort #27 am: 16.01.2011 | 12:34 »
Weil es, auch wenn es umsonst unters Volk gebracht wird, fremdes geistiges Eigentum bleibt.

Man muss also Nachfragen, wenn man damit etwas anstellen möchte.

EDIT:
So, ich setze mich dann mal an den ewigen Nazi. :)
« Letzte Änderung: 16.01.2011 | 12:46 von Zwart »

Offline Scorpio

  • Obsidian Velvet
  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.445
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Scorpio
    • Ulisses Spiele
Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
« Antwort #28 am: 16.01.2011 | 14:22 »
Naja, du kannst die Moskau-Connection ja erstmal als Fan-Version bringen, bis PG ihre offizielle Version bringt. Wäre ja schade, wenn deine Arbeit die du bisher gemacht hast auf der Festplatte versauert und das Projekt bei PG noch nicht erschienen ist.
DORP - Wir kochen mit Äther!

Ulisses Spiele Universalredakteur

Offline Grospolian

  • Adventurer
  • ****
  • Beiträge: 746
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Grospolian
Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
« Antwort #29 am: 16.01.2011 | 20:22 »
Also der aktuelle Stand ist, dass bei Übersetzungen durch Fans wirklich von Fall zu Fall geklärt werden muss.
Ob und was man übersetzen darf.

Anders ist es leider wegen der unterschiedlichen Lizenzen nicht möglich.
Es wird aktuell aber noch über das Thema gesprochen, also auch wie es dann mit Layout etc. aussehen würde.

Leider habe ich die Infos die Scorp da oben bekommen hat nicht, daher kann ich das per se nicht in ein auf jeden Fall ändern :(.

Besucht den Spielwelten Youtube Kanal :D
https://www.youtube.com/channel/UCz4TBDBYY2vUE2sX_MPWG0w

Offline Scorpio

  • Obsidian Velvet
  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.445
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Scorpio
    • Ulisses Spiele
Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
« Antwort #30 am: 17.01.2011 | 02:01 »
Leider habe ich die Infos die Scorp da oben bekommen hat nicht, daher kann ich das per se nicht in ein auf jeden Fall ändern :(.

Der Großteil aller menschlichen Probleme ist auf Mängel in der Kommunikation zurückzuführen. Prometheus Games muss als Verlag an der internen wie externen Kommunikation arbeiten, sonst macht ihr euch nur mehr Probleme als nötig... und zeigt auch kein gutes Bild nach außen.

Wenn der Savage Worlds Chefredakteur nicht Infos an das aktuelle Sprachrohr des Verlags weitergibt, ist das ärgerlich, aber passiert (kann ich als Pressesprecher ein Lied von singen). Wenn das Sprachrohr des Verlags diese Mängel dann publik macht und damit die problematische Informationslage nach außen trägt, ist das ein Imageverlust (auch da kann ich als Pressesprecher ein Lied von singen).

Bitte arbeitet daran. Prometheus Games ist dereinst mit dickem Sympathiebonus gestartet, aber seit 2010 ist davon kaum etwas geblieben. Und Rollenspielverlage müssen bei einer so kleinen Zielgruppe sympatisch sein, sonst verkaufen sie weniger Bücher (schaut mal bei NackterStahl..).
DORP - Wir kochen mit Äther!

Ulisses Spiele Universalredakteur

Online angband

  • bestes reiches Partylöwenarschloch seit langem
  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.092
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: angband
Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
« Antwort #31 am: 18.01.2011 | 09:44 »
Bevor neue Übersetzungsprojekte begonnen werden, sei darauf hingewiesen, dass PG gerade die ganze Angelegenheit diskutiert und man vielleicht erstmal warten sollte, bis es eine offizielle Äußerung dazu gibt. Unser Engagement und Enthusiasmus wurden aber positiv wahrgenommen. Vielen Dank, Grospolian, dass du die Diskussion hier an die Macher herangetragen hast!

Zitat von: Grospolian
aber gebt uns noch ein oder zwei Tage Zeit

Offline Darkling ["beurlaubt"]

  • Rorschach jr.
  • Legend
  • *******
  • Wohnt mietfrei in diversen Köpfen...
  • Beiträge: 5.265
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Darkling
Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
« Antwort #32 am: 18.01.2011 | 09:57 »
Jetzt sagt mir nicht, dass dieser Gizmo ein Verlagsoffizieller ist?!?  :o
Der Weg zum Herzen eines Menschen führt durch den Brustkorb!

I`m just a soul whose intentions are good.
Oh Lord, please dont`let me be misunderstood!

Offline Grospolian

  • Adventurer
  • ****
  • Beiträge: 746
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Grospolian
Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
« Antwort #33 am: 18.01.2011 | 10:04 »
Er ist der Herr und Meister der Supporter
Besucht den Spielwelten Youtube Kanal :D
https://www.youtube.com/channel/UCz4TBDBYY2vUE2sX_MPWG0w

Offline Darkling ["beurlaubt"]

  • Rorschach jr.
  • Legend
  • *******
  • Wohnt mietfrei in diversen Köpfen...
  • Beiträge: 5.265
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Darkling
Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
« Antwort #34 am: 18.01.2011 | 10:11 »
Dann magst du deinem Herren und Meister vielleicht mal sagen, dass er dich als Supporter deinen Job machen lassen soll, ohne sich einzumischen. Ich habe das Gefühl, dass du dir als Supporter salopp ausgedrückt den Arsch aufreisst, um den Sturz des seit geraumer Zeit im freien Fall befindlichen Rufs von PG aufzuhalten (oder zumindest zu dämpfen) und Kommentare wie der seine sind da in meinen Augen schlicht kontraproduktiv. Wenn ich sowas schon wieder lese kommt das extremst unsympathisch rüber...milde ausgedrückt...

Aber Entschuldigung, das ist hier im Thread wohl OT und wir sollten, wenn noch Bedarf besteht wohl eher hier oder besser noch im PG-Forum drüber reden (obwohl ich da aus gutem Grund nicht angemeldet bin).  :-\
Der Weg zum Herzen eines Menschen führt durch den Brustkorb!

I`m just a soul whose intentions are good.
Oh Lord, please dont`let me be misunderstood!

Online angband

  • bestes reiches Partylöwenarschloch seit langem
  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.092
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: angband
Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
« Antwort #35 am: 18.01.2011 | 10:43 »
Das "positiv wahrgenommen" bezog sich übrigens nicht auf Gizmo, sondern darauf, dass der Verlag tatsächlich darüber diskutiert, wie man unser Anliegen realisieren könnte.

Offline carthinius

  • KeinOhrAse
  • Legend
  • *******
  • "it's worse than you know!" - "it usually is."
  • Beiträge: 5.819
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: carthinius
    • carthoz.itch.io
Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
« Antwort #36 am: 18.01.2011 | 12:26 »
Er ist der Herr und Meister der Supporter
Versteh ich das richtig? Der "Herr und Meister der Supporter" regt sich auf und reagiert angepisst, weil Fans was machen wollen, aber der Verlag bisher nicht darauf reagiert und die Fans deswegen berechtigte Kritik äußern?! Ich hab ja jetzt nicht die SW-Ahnung, aber wenn die Anfrage bei Pinnacle bezüglich der Übersetzung des "Making Of"-Artikels innerhalb von zwei Tagen allumfänglich beantwortet wird, PG aber für Anfragen wie "Kann ich euch die Rippers-Beispielcharaktere übersetzen?" wochenlang nichts von sich hören lassen, dann ist das einfach großer Mist. Dann den Fans "meckern" vorwerfen, weil das ja so viel "einfacher" sei als was zu tun (was sie ja durchaus wollen!), lässt mich einfach nur den Kopf schütteln.
Meine itch.io-Seite | Guild of Gnomes, ein Hack von Lasers & Feelings (bisher nur auf englisch verfügbar) | Böser Mond, du stehst so stille, ein Szenario für Warhammer Fantasy RPG 3rd | DURF (Deutsche Ausgabe), ein knackiges, regelleichtes Dungeon-Fantasy-Rollenspiel

Offline Cagliostro

  • Adventurer
  • ****
  • Beiträge: 580
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Nanoc der Wanderer
    • Bernd-Wachsmann.de
Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
« Antwort #37 am: 18.01.2011 | 12:54 »
Leute, ich vermute mal, die Nerven liegen halt blank. Gut gestartet, mit finanziellen Risiko und was hat 2010 groß Geld in die Kassen spülen können.
Evtl. ja echt motiviert und Spaß an den Produkten, aber warum auch immer hakt es, frustiert ja auch.
Natürlich ist die Reaktion unprofessionell, aber letztlich sind es halt immer noch Anfänger!"

Santa

  • Gast
Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
« Antwort #38 am: 18.01.2011 | 12:58 »
Also zu PG fällt mir nichts mehr ein. Vielleicht hätte Ulisses nicht nur den Vertrieb übernehmen sollen.  >;D
Bei dem hin und her bin ich echt froh, bisher nur englischsprachiges Material gekauft zu haben. Tja, dann waren die Erfahrungen mit D&D doch noch zu anderen Dingen gut ...

Wer übrigens wen fürs Lektorat sucht, mag mir gerne eine PN schreiben. Übersetzungen schaffe ich momentan zeitlich nicht.

Übrigens eine nette Tanelorn Savage Rebellion, die ihr da anstachelt.  ;D

Online angband

  • bestes reiches Partylöwenarschloch seit langem
  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.092
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: angband
Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
« Antwort #39 am: 18.01.2011 | 13:32 »
Übrigens eine nette Tanelorn Savage Rebellion, die ihr da anstachelt.  ;D
Hier wird nichts angestachelt. Dieser Thread soll dazu dienen, Fanarbeiten zu koordinieren. Ich bitte darum, woanders zu flamen und zu kritisieren, da gibt es ja genügend Threads.

Santa, wenn du dich zum lektorieren bereit erklärst, trage dich doch bitte im Dokument in der zweiten Registerkarte "Kontakte" ein.

Offline Darkling ["beurlaubt"]

  • Rorschach jr.
  • Legend
  • *******
  • Wohnt mietfrei in diversen Köpfen...
  • Beiträge: 5.265
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Darkling
Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
« Antwort #40 am: 18.01.2011 | 13:51 »
Ich mag meine Emailadresse nicht für jeden einsichtig eintragen, aber mal generell:
Wie soll denn Feedback zu den Übersetzungen gegeben werden? Hier im Thread, jeweils in einem eigenen Thema (fänd ich generell eine gute Sache, damit auch eine Übersetzung rauskommt, die den meisten gefällt - wobei wir überlegen müssten, wie wir da die Savages aus dem :B: mit einbeziehen können, die hier keinen Acoount haben...) oder per PN oder Email?
Der Weg zum Herzen eines Menschen führt durch den Brustkorb!

I`m just a soul whose intentions are good.
Oh Lord, please dont`let me be misunderstood!

Santa

  • Gast
Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
« Antwort #41 am: 18.01.2011 | 13:58 »
Hier wird nichts angestachelt. Dieser Thread soll dazu dienen, Fanarbeiten zu koordinieren. Ich bitte darum, woanders zu flamen und zu kritisieren, da gibt es ja genügend Threads.
Bleib mal lieber locker ... ich nehme mit dem Begriff nur Bezug auf Gizmos Aussagen, man solle es doch selber machen und nicht immer nur meckern.

Santa, wenn du dich zum lektorieren bereit erklärst, trage dich doch bitte im Dokument in der zweiten Registerkarte "Kontakte" ein.
Done.

edit:
Ich mag meine Emailadresse nicht für jeden einsichtig eintragen ...
Bevor es daran scheitert, richte dir doch eine weitere E-Mail Adresse dafür ein.
« Letzte Änderung: 18.01.2011 | 14:07 von Santa »

Online angband

  • bestes reiches Partylöwenarschloch seit langem
  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.092
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: angband
Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
« Antwort #42 am: 18.01.2011 | 14:15 »
Bleib mal lieber locker [...]
edit: Bevor es daran scheitert, richte dir doch eine weitere E-Mail Adresse dafür ein.
Ich bleibe locker :d Wollte nur sichergehen, dass hier weiterhin konstruktiv geschrieben wird. Der Vorteil des Google Dokuments besteht darin, dass es Plattformunabhängig benutzbar ist (also auch von den Blutschwertern). Ich könnte die Freigabe einschränken, sodass der Link nicht mehr in aller Öffentlichkeit hier steht. Der müsste dann per PN erfragt werden. Oder man richtet sich eine neue Emailadresse ein. Wenn das auch zu kompliziert ist, gibst du einfach an, dass du hier oder im Anderen Forum per PN erreichbar bist oder so. Oder du verweist auf diesen Thread, hier könnte ich auch alle, die gerne mithelfen wollen, im ersten Thread auflisten.

Offline Darkling ["beurlaubt"]

  • Rorschach jr.
  • Legend
  • *******
  • Wohnt mietfrei in diversen Köpfen...
  • Beiträge: 5.265
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Darkling
Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
« Antwort #43 am: 18.01.2011 | 14:45 »
Schön und gut, dennoch:
Wie soll denn Feedback zu den Übersetzungen gegeben werden? Hier im Thread, jeweils in einem eigenen Thema (fänd ich generell eine gute Sache, damit auch eine Übersetzung rauskommt, die den meisten gefällt - wobei wir überlegen müssten, wie wir da die Savages aus dem :B: mit einbeziehen können, die hier keinen Acoount haben...) oder per PN oder Email?
Der Weg zum Herzen eines Menschen führt durch den Brustkorb!

I`m just a soul whose intentions are good.
Oh Lord, please dont`let me be misunderstood!

Offline Dragon

  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 3.874
  • Geschlecht: Weiblich
  • Username: Dragon
Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
« Antwort #44 am: 18.01.2011 | 15:05 »
Zitat
wobei wir überlegen müssten, wie wir da die Savages aus dem  mit einbeziehen können, die hier keinen Acoount haben...) oder per PN oder Email?

Vorschlag der bei unserer Tischgruppe super funktioniert!
Macht ein zweites Google Sheet mit "Diskussion" auf. Da das ein Textdokument ist, kann man verschiedene Überschriften (oder Tabellenkästchen) einrichten und unter den Überschriften seinen Text schreiben mit Datum und Name.

Also z.B. so:

18.01.11
Dragon
....

In einem Forum schreibt man ja immer nur unten an, das wird schnell unübersichtlich.
Auf diese Google Dokumente haben alle Zugriff die den Link/die Links bekommen, also müsst ihr sie dann nur noch im  :B: veröffentlichen

Online angband

  • bestes reiches Partylöwenarschloch seit langem
  • Hero
  • *****
  • Beiträge: 1.092
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: angband
Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
« Antwort #45 am: 18.01.2011 | 16:19 »
Den übersetzten Text (auch wenn er noch eine Rohfassung ist), würde ich vorerst nicht öffentlich zugänglich machen, da ja die rechtlichen Bedenken noch bestehen. Da müssen wir erstmal abwarten, bis ein offizielles Statement da ist. Aber insgesamt wäre die Methode, die Dragon vorschlägt, sicherlich am besten umsetzbar.

Offline carthinius

  • KeinOhrAse
  • Legend
  • *******
  • "it's worse than you know!" - "it usually is."
  • Beiträge: 5.819
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: carthinius
    • carthoz.itch.io
Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
« Antwort #46 am: 18.01.2011 | 16:38 »
Finde die Methode auch gut bzw. ausprobierwürdig. Habe mich übrigens mal eingetragen zwecks Beihilfe.
Meine itch.io-Seite | Guild of Gnomes, ein Hack von Lasers & Feelings (bisher nur auf englisch verfügbar) | Böser Mond, du stehst so stille, ein Szenario für Warhammer Fantasy RPG 3rd | DURF (Deutsche Ausgabe), ein knackiges, regelleichtes Dungeon-Fantasy-Rollenspiel

Offline Scorpio

  • Obsidian Velvet
  • Famous Hero
  • ******
  • Beiträge: 2.445
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Scorpio
    • Ulisses Spiele
Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
« Antwort #47 am: 19.01.2011 | 01:22 »
Also zumindest für das Runepunk-Material von Reality Blurs haben wir grünes Licht:)

DORP - Wir kochen mit Äther!

Ulisses Spiele Universalredakteur

Offline Darkling ["beurlaubt"]

  • Rorschach jr.
  • Legend
  • *******
  • Wohnt mietfrei in diversen Köpfen...
  • Beiträge: 5.265
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Darkling
Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
« Antwort #48 am: 19.01.2011 | 01:40 »
Wow, eine Antwort innerhalb von drei Tagen inklusive Infos, unter welchen Umständen es okay wäre, zusammen mit dem Angebot, das auch bei denen anzubieten! Klasse!
So geht es also auch... ;)
Der Weg zum Herzen eines Menschen führt durch den Brustkorb!

I`m just a soul whose intentions are good.
Oh Lord, please dont`let me be misunderstood!

Offline Grospolian

  • Adventurer
  • ****
  • Beiträge: 746
  • Geschlecht: Männlich
  • Username: Grospolian
Re: Koordination von Fan-Übersetzungsprojekten
« Antwort #49 am: 19.01.2011 | 09:38 »
Erstmal Dank für das Lob!
Zu Gizmo muss ich sagen, dass er ein sehr direkter Mensch ist. Allerdings seinen Job als Support Koordinator gewissentlich macht.

Seine Aussage spiegelt natürlich nicht die Meinung der Verlagsleitung wieder.
Besucht den Spielwelten Youtube Kanal :D
https://www.youtube.com/channel/UCz4TBDBYY2vUE2sX_MPWG0w