Echt ne super Arbeit, soweit schon mal vielen Dank dafür! V.a. finde ich es sehr gut, dass Du versuchst möglichst der alten Übersetzung treu zu bleiben, so hätte ich das auf jeden Fall auch gemacht!
Nachdem ich mir die Liste durchgelesen habe und ein paar Stellen, wo mir was komisch aufgefallen ist, nachgecheckt habe, hier noch einige Vorschläge / Anmerkungen von mir:
Perk/s : Da würde ich wirklich "Mini-Vorteil/e" als 1. Wahl nehmen, so erkläre ich das auch immer, das ist sehr intuitiv. "Perk" als Begriff sagt sonst ja auch niemandem etwas, also bringt das Original keinen Vorteil.
Das Original lassen würde ich eher bei sowas wie "Wildcard-Skill", da wäre die "Wildcard-Fertigkeit" auch eine sehr gute Möglichkeit finde ich, aber Joker-Fertigkeit ist natürlich ansonsten eine astreine Übersetzung.
Common und Very Common:
Die Übersetzung von letzterem mit "allgegenwärtig" würde ich nicht machen, das verfälscht es IMHO ziemlich.
Ich würde vorschlagen "Gebräuchlich" und "Sehr gebräuchlich" oder "Häufig" und "Sehr häufig" zu nehmen!
Blunt Trauma: Ich würde für "Aufpralltrauma" stimmen... Das wäre IMHO auch bei Medizinern in dieser Form eher gebräuchlich
Base Damage: "Grundschaden" kann finde ich gut als 1. stehen, geht ja in der Tat nicht immer um Waffenschaden als solches...
Armor Divisor: Ich würde ja "Rüstungs-Divisor" schreiben klingt irgendwie eleganter finde ich und entspricht dem Original gut (aber vielleicht bin ich auch akademisch verdorben :p)
Choke or Strangle: Als 1. Übersetzung würde ich "Würgen" nehmen (vom Würgegriff her), also "Würgen oder Erdrosseln"...
Neck Snap: Damit ist schon "Genick brechen" gemeint, Genick verdrehen klingt zu nett
Glieder verrenken scheint mir passend zu sein...
Flying Tackle: Ich würde da ganz simpel "Fliegender Angriff" vorschlagen (eben als Metapher), weil "Flugangriff" doch irgendwie ziemlich an Luftwaffe bzw. Flight-Advantage denken lässt finde ich :p
AoA "Determined": "Verbissen" ist glaube ich nicht so glücklich, ich würde sowas wie "Klar gezielt" oder "Fest entschlossen" wählen, weil Verbissenheit auch so eine starre Geisteshaltung impliziert, die man bei einem entschlossen gezielten Angriff ja nicht unbedingt gegeben ist.
Hand Catch : Schlage "Parierende Hand" vor.
Hand-Clap Parry : Wie wäre es mit "Klatschende Parade" statt Klatsch-Parade?
Pressure-Point Strike: "Pressurpunkt" ist die gebräuchliche Übersetzung, würde also auf jeden Fall sowas direktes wie "Pressurpunktschlag" oder "Pressurpunktangriff" nehmen.
"Pilediver" sollte "Piledriver" sein, oder? Small Typo...
"Whirlwind Attack" : Ich würde wohl die Metaphorik übernehmen...
Finde "Wirbelwindangriff" oder "Wirbelwind Attacke" hat was...
...insgesamt auf jeden Fall schon richtig gut das Ganze!
edit: PS: In Bezug auf deutsch übersetzte Sachen ist es jetzt übrigens sehr vorteilhaft, dass man mit dem neu entwickelten Tool was ich hier im Parallelthread vorgestellt habe (der Custom Sheet Designer) auch sehr schön deutsche Charakterbögen für den GCS (und später auch den GCA) tauglich machen kann. Den reinen Bogen kann man ja mit Photoshop, GIMP & co bauen und das automatische Eintragen der Editor-Werte in den eigenen Bogen kann man dann mittels des Custom Sheet Designers realisieren. Direkt nutzbare Übersetzungstabellen - sowas ähnliches wie Morvar auch schon gemacht hat - werden auf Basis der hier entstandenen Listen dann auch relativ bald verfügbar sein.
PPS: Und diesbezüglich gleich noch eine kleine Anfrage... Könntest Du die Liste vielleicht zusätzlich auch in einer reinen Textdateiform o.ä. zur Verfügung stellen? Sowas bräuchte ich dann für eine Programm-Weiterverarbeitung (zum einlesen als Variablen). Für die normale Nutzung als Leser finde ich die gewählte PDF-Formatierung übrigens sehr gelungen!