Aloha
Also auf Deutsch heißt das* TROMMELWIRBEL*
"Hard-boiled Wonderland und das Ende der Welt"
Was für ein einfallsreicher titel...
Murakami lese ich gerne auf englisch, da er eine unglaublich blumige Sprache hat.
Naokos lächeln habe ich auf deutsch gelesen und fand die Übersetzung nicht so atemberaubend...
Pratchett ist zum Beispeil sehr gut übersetzt, sogar die Wortwitze. Das habe ich bei N.Lächeln vermisst. Es wirkte itgendwie etwas stumpf.
Wenn es mir möglich ist lese ich die Bücher in der Sprache, in der sie geschrieben sind, was bei mir eher selten möglich ist, mit zwei lesefähigen Sprachen...
Habe das Parfüm von Süßkind auf Deutsch und irgendwann im Urlaub aus verzweiflung auf englisch gelesen und war bitter enttäuscht, da die Sprache ihre Farbe so krass verliert.
Während das Englische eine unglaubliche Anzahl von Wörtern hat, hat das Deutsche die Möglichkeit, Wörter neu zu schaffen und lange Sätze zu bauen, ohne dass es, so wie es vor allem im Englisch-sprachigen Raum empfunden wird: "Those terrible german sentences" wie, ich glaube Hemingway, einmal sagte, unbeholfen wirkt.
lesende Grüße,
alex