Malfunction - Funktionsausfall
Ich wäre für eine Übersetung als "Fehlfunktion", analog zu meiner Übersetzung in der Liste der Begriffe des Kampfsystems – finde ich "prägnanter" als Funktionsausfall. Wobei natürlich nichts dagegen spricht, bei Begriffsähnlichkeiten den Zauber grundsätzlich anders zu benennen, das fänd ich sogar einen guten Grundgedanken.
Das GURPS Lite...?
Aber sogar ernsthaft, das wäre ja tatsächlich der wichtigste große Schritt, den wir noch vollenden müssten, um eine solide Basis für GURPS4 auf Deutsch zu schaffen (zumal das im Gegensatz zu Magic-Subsystemen u.ä. auch free content ist, also sogar mal offiziell werden könnte).
Da hast du Recht, das "Lite" wäre DER große Schritt. Die Grundlagen dafür existieren ja bereits, und die Übersetzungsliste, an der wir hier arbeiten, kann als "begriffliches Korrektiv" für die Lite-Übersetzung herangezogen werden, damit wir am Ende hier wie da dieselben Übersetzungen verwenden – das war ja eine der Hauptintentionen für die Liste. Wäre blöd, wenn wir am Ende erst recht wieder verschiedene Übersetzungen für ein und denselben Begriffe hätten.
Wenn's um die Lite-Übersetzung geht steh ich gern auch zur Verfügung, da wäre für mich schließlich – im Gegensatz zu den "Spells as Powers" – keine Einarbeitung notwendig, das würde sich direkt aus der Übersetzungsliste herausentwickeln.
Alternativ was IMHO auch noch für viele Spieler ne schöne, kleine Übersetzung wäre sind die Combat Cards, wenn Du darauf Lust hättest!
Das wäre auch sehr cool! Und es wäre vom Arbeitsaufwand her von einer, vielleicht zwei Personen problemlos bearbeitbar. Gerade für deutschsprachige GURPS-Anfänger wären deutsche Combat Cards eine gewaltige Hilfe. Dem könnt ich mich auch selbst annehmen, falls sich sonst dafür niemand findet, sobald die Übersetzungsliste weitgehend abgeschlossen ist (d. h. in meinen Augen: alles außer den diversen Nischen-Magiesystemen enthalten ist).
Mindestens genauso cool wie die "offiziellen" Combat Cards wäre natürlich eine Übersetzung der
Martial Arts Combat Cards und des meines Erachtens extrem nützlichen
Combat Maneuver Cheat Sheets – dazu bräuchte man natürlich die Zustimmung der Ersteller, aber die sollte über das SJGames-Forum flott zu erlangen sein.
Vielleicht könnte ich mich auch noch für die Übersetzung einiger Kapitel anbieten. Sagt mir mal Bescheid, bringt mich einfach mal auf den aktuellen Stand, am besten in einer PM.
Abgesehen vom "magnum opus" GURPS Lite würden sich all die Punkte anbieten, die ich auch Morvar vorgeschlagen hab:
Mögliche Pakete wären also beispielsweise:
Modifiers (aus Basic Set & Powers) (eustakos)- Alchemy (GURPS Magic + Ergänzungen aus GURPS Thaumatology)
- Path/Book Magic
- Ritual Path Magic
- Psionic Powers (inkl. dessen Perks)
- Divine Favor
- Magical Styles (speziell die Perks)
- u.v.m.
Falls dich davon nichts reizt: Würd dir selbst irgendetwas einfallen, das noch übersetzt werden könnte? Ich will für die obige "To do"-Liste auf keinen Fall einen "Vollständigkeitsanspruch" erheben.
Piledriver: Also, falls das noch der Piledriver aus dem GURPS Martial Arts 2nd Edition ist, kann ich versichern, dass der Piledriver dort nach der Beschreibung gar kein Piledriver (wörtlich "Pfahlramme") ist, sondern der Flying Elbowdrop! Den hat aber auch noch nie einer deutsch übersetzt. Im Wrestling gibt es eine große Reihe von "drops" ... so heißen alle Moves, bei denen der eine Kämpfer auf den anderen draufstürzt. Es sind also streng genommen weder Schläge, noch Würfe. Auch keine Tackles. Im Grunde sind es "Stürze": elbowdrop, legdrop, fistdrop, kneedrop ...
Da es im Martial Arts als "Piledriver" drin steht, werd ich in der Übersetzungsliste der begrifflichen Kohärenz halber davon ausgehen. Außerdem hat der Begriff so eine schöne Metaphorik
Ich kann das aber gern als "Alternativübersetzung" übernehmen, wenn das "fachlich" passender wäre (ich hab von Wrestling keinen blassen Schimmer, ich bin primär Fechter). Wäre "(Fliegender) Ellbogensturz" o. Ä. deiner Meinung nach passend?
Was genau soll bei Alchemy den übersetzt werden?
Die einzelnen Tränke?
Einerseits die Tränke, andererseits die zur "Alchemy" dazugehörigen "regeltechnischen" Begriffe.
Das wäre übrigens auch noch bei der "normalen" Magie offen: Die Zauberliste haben wir jetzt, aber die dazugehörigen "Regel-Termini" warten noch einer Übersetzung. Würdest du das übernehmen wollen?
Als "Vorbild"/Orientierungspunkt hättest du in der Übersetzungsliste bislang die "Martial Arts"-Techniken einerseits (~ Zaubersprüche, Elexiere,...), das Kapitel "Kampfbezogene Begriffe" andererseits. Es würde sich also ein Kapitel "Magiebezogene Begriffe" anbieten.
Dasselbe Spiel würde sich auch bei den anderen Magie-Formen (Path/Book, Psionic Powers, Divine Favor, etc.) ergeben: einerseits die dazugehörigen Skills/Techniques/Perks, andererseits die regeltechnischen Begriffe.
Mal abgesehen von dem allen: Ich hab es bestimmt schon mal gesagt, aber ich find es richtig, richtig cool, dass sich hier derzeit so viel tut. Es gab schon immer wieder kleinere individuelle Projekte, um einzelne GURPS-Sachen zu übersetzen, aber das jetzt hier alles mit so viel Engangement so gut koordiniert hier über einen "zentralen" Thread läuft und wirklich Tag für Tag was weitergeht, das taugt mir wirklich. Das Tanelorn-Forum wird mir, ursprünglich einem "Alveran-Emigranten", immer sympathischer